Originale | Version française – MON NOM EST FRANZ - Marco Valdo M.I. – ... |
FRANZ È IL MIO NOME | MON NOM EST FRANZ |
| |
Franz è il mio nome e vendo la libertà | Mon nom est Franz et je vends la liberté |
a chi vuol passare dall'altra parte della città | À qui veut passer de l'autre côté |
compra il biglietto e non ti pentirai | Achète le billet et tu ne t'en repentiras pas |
per quello che ti dò non costa assai | Pour ce que je te donne, il ne t'en coûte pas. |
| |
Domani è il giorno, domani si partirà | Demain, c'est le jour; demain, on partira |
con una carrozza per l'altra parte della città | Avec un fiacre de l'autre côté de la ville |
e come pinocchio non crederai ai tuoi occhi | Et comme Pinocchio tu n'en croiras pas tes yeux |
quando vedrai il paese dei balocchi | Quand tu verras le pays des jouets. |
| |
West Berlino splendente ti apparirà | Berlin-Ouest t'apparaîtra resplendissante |
e nella notte la luce ti abbaglierà | Et dans la nuit la lumière éblouissante |
e nelle vetrine aperte ai desideri | Et dans les vitrines ouvertes aux désirs |
i sogni tuoi proibiti fino a ieri | Tes songes interdits jusqu'à hier |
| |
Senti che suoni, c'è musica dall'altra parte | Écoute ce son, c'est la musique de l'autre côté |
e nelle strade la gente che si diverte | Et dans les rues les gens qui s'amusent |
è sempre festa, l'altra città ti aspetta | C'est toujours la fête, l'autre ville t'attend |
non perder tempo, compra il biglietto in fretta | Ne perds pas de temps, achète vite ton billet. |
| |
Lì tutto è permesso, lì tutto si può comprare | Là-bas, tout est permis, là tout peut s'acheter |
e ti conviene spendere senza pensare | Et si tu dépenses tout sans penser |
e se non avrai più i soldi una mattina | Et quand tu n'auras plus de sous, |
ti troverai dall'altra parte della vetrina | Tu te retrouveras de l'autre côté de la vitrine. |
| |
È come un gioco, e ognuno ha la sua parte | C'est comme un jeu et chacun à sa partie |
e quando alla fine avrai giocato tutte le tue carte | Et quand à la fin tu auras joué toutes tes cartes |
non ci pensare non aver paura | N'y penses pas, n'aie pas peur |
che nella vetrina farai la tua figura! | De ta figure dans la vitrine ! |