Lingua   

Կակաչներ

Daniel Varujan / Դանիէլ Վարուժան
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Antonia Arslan
ԿԱԿԱՉՆԵՐ

Քո՛ւյր իմ, ցանքին մեջ կակաչներ կան, քաղե՛.[1]
Ահա սիրող սիրտերու պես կ'արյունին:
Պիտի իրենց բաժակներեն բյուրեղե
Խըմենք ալիքն արևին:

Անոնք ա՛յնչափ բըռնըկեր են` որ կարծես
Հըդեհն իրենց կ'այրե դաշտերը անհուն:
Պիտի իրենց բաժակներեն հըրակեզ
Խըմենք կայծերն աստղերուն:

Քո՛ւյր իմ, քաղե՛, լորի մը պես ծածկըված
Ցորեններուն մեջ` որ մեղմիկ կը նազին:
Պիտի իրենց բաժակներեն բոսորած
Խըմենք արյունն ակոսին:

Անոնք ծըռած արտույտներու բույնին վրա
Լալ շողերով ողկույզ ողկույզ կը ծըփան:
Պիտի իրենց բաժակներեն հակընթյա
Խըմենք խոստումը Գարնան:

Քաղե՛, քո՛ւյր իմ, կակաչ չէ, բո՜ց քղե դուն.
Հըրդեհն իրենց լեցուր գոգնոցդ կույսի:
Պիտի իրենց բաժակներեն փափկասուն
Խըմենք կրակներն Հունիսի:

Ծաղկե՜ր, ծաղկե՜ր են բերնիդ պես քնքշենի,
Կը խոսակցին ցորյանին հետ օրորուն:
Պիտի իրենց բաժակներեն ծիրանի
Խըմենք գաղտնիքն հասկերուն:

Քաղե՛, քույր իմ, պիտի պսակվինք անոնցմով
Վաղվան զըվարթ տոնին համար գյուղակին:
Եվ պիտի այդ բաժակներեն, պարելով,
Խըմենք գինին Տարփանքին:
PAPAVERI

Cogli, sorella, questi papaveri nel recinto –
sanguinanti come cuori innamorati.
Nelle loro coppe di cristallo
berremo l’onda del sole.
Tanto divampano di fiamme
che il loro incendio brucia i campi sterminati.
Nelle loro coppe di fuoco
berremo le scintille del sole.
Cogli, sorella, come la quaglia nascosta
tra i grani che dolcemente vezzeggiano.
Nelle loro coppe scarlatte
berremo il sangue dei solchi.
Chini sui nidi delle allodole
fluttuano i grappoli di raggi rossi.
Nelle loro coppe rubino
berremo la promessa della primavera.
Cogli, sorella, non i papaveri, ma la fiamma;
avvolgi nel loro incendio il tuo grembiule verginale.
Nelle loro coppe delicate
berremo i fuochi di giugno.
Fiori sbocciati sulle tue tenere labbra,
conversano con il grano vibrante.
Nelle loro coppe purpuree
berremo il mistero delle spighe.
Coglili, sorella, perché di essi c’incoroneremo
per la gioiosa festa di domani, al villaggio.
E in queste coppe, danzando,
berremo il vino dell’Amore.


[1] K’uyr im, c’ank’in mej kakač’ner kan, k’aγe:
Aha siroγ sirteru pes k'aryunin:
Piti ir bazhakneren byureγe
Khymenk’ alik’n arevin:

Anonk’ vorč’ap’ byrrneker yen `vor karces
Hydehn irenc’ k'ayre daštery anhun:
Piti irenc’ bazhakneren hirakez
Khnimeren kaycern astγerun:

K’uyr im, k’aγe, lori my pes cackuacvac
C'voreneri mej `vor meγmik e nazin:
Piti irenc’ bazhakneren bosorac
Khnimenk’ aryunn akosin:

Anonk’ cyrrats artuytneru buynin vra
Lal shoγerov voγkuyz voγkuyz e cnip’an:
Piti ir bazhakneren hac’int’ya
Khnimenk’ khostumy Garnan:

K’aγe, k’uyr im, kakač’ č’e, bo՜γ k’γe dun.
Hyrdehn irenc’ lec’ur gognoc’d zuysi:
Piti irenc’ bazhakneren p’ap’kasun
Khymenk’ kraknery Hunis:

Tsaγke՜r, tsaγke՜r yen bernid pes k’nk’šeni,
Ky khosakc’in ts’vorian het ororun:
Piti ir bazhaknere apirani
Khnimenk’ gaγtnik’n haskerun:

K’aγe, k’uyr im, piti psakvac’ anonc’mov
Vaγva zyvart’ tonin hamar gyuγakin:
Yev petk’ e bazhakneren, parelov,
Khemenk’ ginin Tarp’ank’in:


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org