Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
LIED VOM TOD | CANZONE DELLA MORTE |
| |
Es hat der Tod ein glatt Gesicht und trinkt Champagnerwein | La Morte ha la faccia glabra e beve champagne |
Sein Haus ist groß und fensterlos, du siehst ihm nicht hinein | Ha una casa grande, senza finestre, da fuori non la vedi |
Und kriegst ihn nicht ans Telefon, es kommt sein Prokurist | Non c'è verso di telefonarle, viene il suo agente |
Weil er zur Winterblumenzeit | Perché lei, nel cuore dell'inverno |
Wenns schlecht in unsern Städten schneit | Quando fa brutto e nevica nelle nostre città |
Wohl in Sankt Moritz ist | Lei è a St. Moritz |
| |
Doch jeden Dienstag halberzehn verbeugt sich der Chauffeur | Però ogni giovedì alle dieci e mezza l'autista fa un inchino, |
Dann fährt der Tod ins Eisenwerk, sein Atem geht ihm schwer | E la Morte va in acciaieria [1], il respiro le si fa difficile |
Und wenn er durch das Werktor tritt, verbeugt sich mancher Mann | E quando varca il portone della fabbrica, parecchi si inchinano |
Dieweil der Tod so manchen Mann | E, intanto, la Morte, tanti di quelli là |
Zur Nacht ans Weinen bringen kann | Ne può portare a piangere la notte, |
Und Frau und Kinder mit | Mogli e figli compresi |
| |
Es geht der Tod am Nachmittag in seinen Aufsichtsrat | La Morte, il pomeriggio, va alla sua commissione di controllo |
Und referiert wie das Geschäft sich fortentwickelt hat | E riferisce di come l'azienza si sia ulteriormente sviluppata |
Das Kugelbombenteilprodukt bringt unerwartet viel | Il reparto produzione bombe sta inaspettatamente andando forte, |
Zwar: Kurbelwellen etwas schwer | C'è qualche difficoltà con i colli d'oca [2] |
Doch: Schnellfeuer- und Sturmgewehr | Però le mitragliatrici e i fucili d'assalto |
Erfreulich und stabil | Vanno bene e sono stabili |
| |
Es hat der Tod einen Anzug an von schlichter Eleganz | La Morte ha un vestito semplice ma elegante |
Das nimmt dem vorgewölbten Bauch ein Stückchen Eklatanz | Che riduce un pochino la prominenza del panzone |
Es trägt der Tod die Eff-ah-Zett, darin versteckt er Bild | La Morte ha con sé la FAZ [3] con dentro la Bild nascosta [4] |
Und liest etwas vom Zug der Zeit | E legge qualcosa di come va attualmente |
Zur 'kleinen Arbeitslosigkeit' | Con il “lieve tasso di disoccupazione” |
Und grinst so wundermild | E ridacchia in modo così meravigliosamente bonario |
| |
Es ist der Tod sentimental, gönnt jedermann sein Bier | La Morte è sentimentale, concede a ognuno la sua birretta [5] |
Und für den Frieden dieser Welt ist er genauso für | E, come ognuno, è per la pace in questo mondo |
Auch ist er für die Freiheit auch, solang man sie beschützt | Ed è anche per la libertà finché la si protegge |
Weil, wenn man Kriege vorbereit | Perché, se si preparano le guerre |
Das nebenbei und allezeit | Si ha sempre bisogno, per inciso, |
Den Eisenaktien nützt | Delle azioni delle acciaierie |
| |
Ja, den Eisenaktien nützt | Eh sì, delle azioni delle acciaierie |
| |
| |
[2] Gli alberi a gomiti.
[3] La Frankfurter Allgemeine Zeitung (“Giornale generalistico di Francoforte”), giornale “serio” nel quale la Morte...
[4] ...nasconde la “Bild”, giornale popolare (di destra, del gruppo Springer), per avere il “polso della situazione”.
[5] Da tenere presente che, in tedesco, jedermann sein Bier significa anche qualcosa come “farsi i cazzi propri”.