| Traduzione italiana di Marco Vignolo Gargini
|
LES EFFARÉS | GLI SGOMENTI |
| |
Noirs dans la neige et dans la brume, | Neri nella neve e nella nebbia, |
Au grand soupirail qui s'allume, | al grande spiraglio che s’accende, |
Leurs culs en rond, | i culetti in tondo, |
| |
A genoux, cinq petits, - misère ! - | in ginocchio, cinque bimbi – miseri! – |
Regardent le Boulanger faire | guardano il fornaio che fa |
Le lourd pain blond. | il pane greve e biondo. |
| |
Ils voient le fort bras blanc qui tourne | Vedono il braccio forte e bianco che gira |
La pâte grise et qui l'enfourne | la pasta grigia e che la inforna |
Dans un trou clair. | in un buco chiaro. |
| |
Ils écoutent le bon pain cuire. | Ascoltano il buon pane cuocere. |
Le Boulanger au gras sourire | Il Fornaio dal sorriso grasso |
Grogne un vieil air. | canticchia una vecchia aria. |
| |
Ils sont blottis, pas un ne bouge, | Sono rannicchiati, nessuno si muove, |
Au souffle du soupirail rouge | nel soffio dello spiraglio rosso |
Chaud comme un sein. | caldo come un seno. |
| |
Quand pour quelque médianoche, | Quando per una cena di mezzanotte, |
Façonné comme une brioche | fatto a forma di broscia |
On sort le pain, | si toglie il pane, |
| |
Quand, sous les poutres enfumées, | quando, sotto le travi affumicate, |
Chantent les croûtes parfumées | cantano le croste profumate |
Et les grillons, | insieme ai grilli, |
| |
Que ce trou chaud souffle la vie, | che questo caldo buco soffia la vita, |
Ils ont leur âme si ravie | hanno la loro anima così rapita |
Sous leurs haillons, | sotto i loro cenci, |
| |
Ils se ressentent si bien vivre, | si sentono vivere così bene, |
Les pauvres Jésus pleins de givre, | i poveri Gesú pieni di brina, |
Qu'ils sont là tous, | che sono tutti lì, |
| |
Collant leurs petits museaux roses | incollando i loro musetti rosa |
Au treillage, grognant des choses | alla griglia, grugnendo qualcosa |
Entre les trous, | attraverso i buchi, |
| |
Tout bêtes, faisant leurs prières | inebetiti, dicendo le loro preghiere |
Et repliés vers ces lumières | e chini verso quelle luci |
Du ciel rouvert, | del cielo riaperto, |
| |
Si fort qu'ils crèvent leur culotte | così forte, che si strappano le brache |
Et que leur chemise tremblote | e la camicia tremola |
Au vent d'hiver. | al vento d’inverno. |