Lingua   

Socialisternes March [Snart dages det, Brødre]

Ulrich Peter Overby
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
SOCIALISTERNES MARCH [SNART DAGES DET, BRØDRE]MARCIA DEI SOCIALISTI
[PRESTO FARA' GIORNO, FRATELLI]
Snart dages det, Brødre, det lysner i Øst,
til Arbejdet, fremad i Kor!
Man haaner den Fattiges eneste Trøst:
Vor Ret til at leve paa Jord;
Man deler vor Frihed, beskærer vort Brød;
til Arbejdet, Liiv eller Død!
Presto farà giorno, fratelli, si schiara a oriente,
al lavoro, avanti, tutti insieme!
Insultano l'unico solacio del povero:
Il nostro diritto di viver sulla terra.
Ci spezzan la libertà, ci ruban via il pane;
al lavoro, vivi o morti!
Aartusinders Aag paa vor Nakke blev lagt,
vi bare det og tave i vor Nød,
men ere vi de mange, saa være det sagt:
vi fordre det daglige Brød.
Samdrægtige gaae vi i Sorg og i Nød;
til Arbejdet, Liiv eller Død!
Il giogo dei secoli ci fu posto sul collo,
lo portammo, e tacemmo in miseria,
ma noi siamo in tanti, questo sia detto:
esigiamo il pane quotidiano.
Tutt'insieme andiamo in pena e miseria;
al lavoro, vivi o morti!
Til Trælle i Sind og til Slaver af Guld
den voksende Slægt fostres frem,
og Jorden saa aldrig saa usselt et Kuld
som det, der paa den nu har Hjem,
thi Lykken maa visne ved Tryglen om Brød.
Til Arbejdet, Liiv eller Død!
Per esser serva dentro e schiava dell'oro
La nuova generazione è prodotta,
e, così, la terra mai ha avuto nidiata
tanto misera come quella che or vi risiede,
morir de' la fortuna implorando il pane.
Al lavoro, vivi o morti!
Vor Arne er kold, og vort Hjem kun et Skjul
for Trængsler og Tvedragt og Savn,
vor Idræt man fængsler i Bur som en Fugl
og kaster Foragt paa vort Navn.
Os levnes kun Hadets den ulmende Glød.
Til Arbejdet, Liiv eller Død!
Freddo il focolare, la nostra casa solo un ricettacolo
di resse, strettezze, risse e privazioni,
viviamo ingabbiati come uccelli
e si getta disprezzo sul nostro nome;
solo ci è lasciata la covante fiamma dell'odio.
Al lavoro, vivi o morti!
Rigmændene fodres ved Arbejder-Sliid,
og Præsterne føre os frem
til Pøle af Svovl paa den yderste Tiid,
om ikke vi ofre til dem.
Vi bygge en Guldgrav, Tyranner! for Brød.
Til Arbejdet, Liiv eller Død!
I ricchi si nutrono sfruttando i lavoratori,
e i preti ci spingono avanti
in paludi di zolfo, al momento estremo,
se a loro noi non sacrifichiamo.
Costruiamo una tomba d'oro, tiranni! per il pane.
Al lavoro, vivi o morti!
Det knager i Samfundets Fuger og Bånd,
lad falde, hvad ikke kan staa!
Men ræk mig, o Broder, din barkede Haand,
før i Løgn og i Sult vi forgaa,
en Bygning vi rejse til Skærm i vor Nød,
til Arbejdet, Liiv eller Død!
Stricchiolan le commessure e i giunti della società,
e che crolli ciò che in piedi non può stare!
Ma pòrgimi, fratello, la tua mano callosa,
prima che periamo di menzogna e di fame;
miseri qual siamo, erigiamoci una difesa;
Al lavoro, vivi o morti!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org