Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
DIE WEISSE UND DIE ROTE ROSE | LA ROSA BIANCA E LA ROSA ROSSA |
| |
Während ich mich über meine Stickerei am Fenster bückte, | Mente stavo a ricamare china alla finestra, |
stach mich meine Nadel in den Daumen. | mi punsi il pollice con l'ago. |
Weiße Rose, die ich stickte, wurde rote Rose. | Una rosa bianca, che stavo ricamando, diventò rosa rossa. |
In der kriegerischen Weite bei des Vaterlandes Söhnen | Lontano, alla guerra, assieme ai figli della patria |
weilt mein Freund, vergießt vielleicht sein Blut. | sta il mio amante forse versando il suo sangue. |
Rossehufe hör ich dröhnen. Ist’s sein Pferd? | Sento uno zoccolar di cavallo. Sarà il suo? |
Es ist mein Herz, das wie ein Fohlen tut. | È il mio cuore, che fa come un puledro. |
Tränen fallen mir aus meinen Blicken | Mi cadon lacrime dagli occhi |
über Rahmen in die Stickerein. | sulla cornice di ricamo. |
Und ich will die Tränen in die Seide sticken, | E io voglio ricamare le lacrime nella seta, |
und sie sollen weiße Perlen sein. | e bianche perle dovranno essere. |