Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
FIEBER | FEBBRE |
| |
Licht! Schwester, Licht! | Luce, infermiera, luce! [1] |
Die Lampe scheint so trüb, | La lampada sembra così opaca, |
wie tausend Zentner liegt es schwer auf mir. Ich | mi sento addosso mille quintali. Io |
bin so müde und die Luft im Saal ist heiß | sono così stanco, nella sala l'aria |
und dumpf. | è calda e umida. |
An meinen Schläfen hämmert’s und ach, | Mi sento come martellare nel sonno, e ahimé, |
die Wunde brennt und bohrt und schneidet. | la ferita brucia, tràpana, taglia. |
Wie soll ich heute tanzen noch wie soll ich? | Come posso ancora ballare, oggi, come posso? |
Und doch ich muß, ich hab’ es ja versprochen. | Eppure devo, eh sì, lo ho promesso. |
Sie wird mit mir sein, sie die blonde Kleine. | Lei sarà con me, lei, la biondina. |
Dort kommt sie schon die Treppe flink herauf | Già sta salendo, svelta, le scale |
im weißen Kleid, auf weißen Seidenschuhen. | con un vestito bianco, con scarpe bianche di seta. |
Hier bin ich… hier! | Io sono qui....qui! |
Nun bitte, deinen Arm. | Ora ti prego, dammi il braccio. |
Wir fliegen leicht und wie verklärt dahin. | Voliamo leggeri, tutto si trasfigura. |
| |
Doch halt, was ist das? Meine Kompagnie? | Ma fermo. Che c'è? La mia Compagnia? |
Trompeter bläst Alarm? | Il trombettiere suona l'allarme? |
Wie kommt ihr her? | Come siete arrivati qui? |
Was wollt ihr da? | Cosa volete? |
Schlaft euch doch endlich aus, | Ma insomma, dormite anche voi, |
ihr seid ja auch so müde… | anche voi siete sì tanto stanchi... |
Trinken wollt ihr? | Volete da bere? |
Die Zunge klebt am Gaumen? | La lingua s'incolla al palato? |
Wasser, Wasser! | Acqua, acqua! |
auch ich bin durstig wie meine Leute - | Anch'io ho sete come quelli con me, |
Da klingt der Walzer wieder. | e allora risuona ancora il valzer. |
Darf ich bitten? | Posso invitarvi a ballare? |
| |
Das ist der Walzer nicht… | Ma non è il valzer... |
Das ist ja der Sturm! | È l'assalto, sì! |
Hurra, mir nach, sie sollen uns nicht kriegen, | Urrà, seguitemi, non dovete prenderci! [2] |
nur immer zielen, nicht ins’ Blinde feuern! | Sempre e solo puntarci, e non sparare alla cieca! |
Die Bajonette auf! Stecht zu und trefft! | Su la baionetta! Sbudellate, colpite! |
| |
Brav, Leute, brav, | Bravi ragazzi, bravi! [3] |
Der Hauptmann wird sich freuen, | Il capitano sarà contento, |
nun geht zuruck und tretet sachte auf!… | ora ritiratevi e comportatevi con calma!... |
Ich schließe nun die Augen zu und | Ora chiudo gli occhi, e |
möchte träumen, nur träumen, träumen | vorrei sognare, solo sognare, sognare |
und vergessen, vergessen… | e dimenticare, dimenticare... |
| |
Nein, ich will tanzen, | No, voglio ballare, |
hört ihr, tanzen will ich! | sentite, voi, ballare voglio! |
Kapelle spiel’! | Orchestrina, suona! |
Zum letzten Male heute sollt ihr | Oggi, per l'ultima volta, dovete |
mir meinen Lieblingswalzer geigen, | strimpellarmi [4] il mio valzer preferito, |
den ich so oft gehört – | che tanto spesso ho sentito - |
| |
Und dann den Kriegsmarsch, | E poi, la marcia militare |
den wir alle sangen, | che tutti noi cantavamo, |
Erinnert euch, wir zogen damit fort… | vi ricordate, avanzavamo cantandola... |
Im Kugelregen klang er in den Ohren | Sotto la pioggia di pallottole ci risuonava nelle orecchie |
und riss uns fort bis zu den Feindes Gräben… | e ci trascinava fino alle tombe del nemico... |
| |
Ich fühle deine Hand, laß sie auf meiner Stirne. | Sento la tua mano, lasciamela sulla fronte. |
O, wie das kühlt. Wie gut du bist und lieb. | Com'è fredda. Come sei buona, e amorosa. |
Nein, sei nur ruhig, ich bleibe nun bei dir. | No, stai tranquilla, rimango accanto a te. |
Bin wieder dort wo einstens als Kind | Sono ancora qua, dove un tempo, da ragazzino |
in deinen Armen ich gelegen! | stavo disteso tra le tue braccia! |
Als ich fortzog, sieh, ich tat es gern, | Quando avanzavo, vedi, lo facevo volentieri, |
und kann nun sagen, | e posso soltanto dire |
dass auch ich bereit war zu kämpfen | che anch'io ero pronto a combattere |
für den Ruhm und für das Recht. | per la gloria e per il diritto. |
Ich fasse deine Hand, das tut so wohl, | Ti prendo la mano, fa tanto bene, |
und sterbe ich, so sterbe ich als Held. | e muoio, così muoio da eroe. |
Sieh hin die helle Siegesfackel loht… | Vedi là come arde la luminosa fiaccola della vittoria... |
| |
Auf frostverklebten Fenstern brennt das Morgenrot. | Dalla finestra serrata dal gelo entra la luce ardente del mattino. |
"Herr Stabsarzt, der Kadett vom Bette acht ist tot." | “Signor capitano medico, l'allievo ufficiale del letto 8 è morto.” |
| |
| |
[2] Come annotazione linguistica, occorre notare che il termine tedesco generale per “guerra”, Krieg, è un deverbale a morfema zero del comunissimo verbo kriegen “acchiappare, afferrare”. La guerra, quindi, come “acchiappino” e non è escluso che tutto debba ricondursi proprio ai giochi infantili. In tedesco non è rimasta traccia in tale senso dell'antico termine germanico mantenuto nell'inglese war e nelle lingue romanze (*werra), ma da termini come wirr "disordinato, scompigliato", Wirre "disordine, casino", verwirren "mettere in disordine, scompigliare", si vede qual è il suo significato primitivo.
[3] Ad sensum. “Leute” significa semplicemente “gente”, “voialtri”.
[4] Geigen significa alla lettera “suonare il violino”.