Lingua   

Das feurige Männlein

Alfons Petzold
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
DAS FEURIGE MÄNNLEINL'OMINO DI FUOCO
  
Ein feuriges Männlein reitet über die Welt,Un omino di fuoco cavalca sopra il mondo,
zündt an jeden Wald, zündt an jedes Feld,incendia ogni foresta, dà fuoco a ogni campo,
reit die kreuz und quer durch die Dörfer und Städt -lo cavalca in lungo e in largo per paesi e città,
Ach, wenn nur das Männlein sein Rössel nit hätt!ah, se solo quell'omino non ci avesse il cavallo!
  
Doch das Rössel ist eilig wie der stinkichte Blitz;Ma il cavallo ha una fretta, come un lampo puzzolente;
tät Menschenblut saufen, das berget viel Hitz,se trinca sangue umano, ne ricava tanto calore,
tät Menschenfleisch fressen, das hält's in der Kraft,se divora carne umana, ne ricava una forza
auf daß es tausend Meilen an einem Tag schafft.da fargli fare mille miglia in un giorno solo.
  
Wo sein Hufschlag tut klappern, da dörrt alles Kraut,Dove batte la sua ferratura, ogni erba si secca,
kein Weib und kein Kind mehr zur Sonn hinauf schaut;nessuna moglie, nessun figlio guardano più il sole;
da ist alles Leben keinen Blechpatzen werte allora nessuna vita vale quanto una patacca,
und brinnen die Häuser wie Holz auf dem Herd.e bruciano le case come legna nel camino.
Weh! schreien die Menschen, die Bäum und die Stein -Ahinoi!, gridan la gente, gli alberi e le pietre,
nur das feurige Männlein lacht grausig hinein.solo l'omino di fuoco se la ride orrendo, e va.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org