Originale | Traduzione italiana da “L’Andante della Sonata n° 5 op. 45 di... |
5. KLAVIERSONATE (OP. 45, MEINER LIEBERN FRAU ELISABETH / IN MEMORIAM THERESIENSTADT) | PRIMA DEL SONNO |
| |
So spät ist es, so späte, | Tardi, così tardi… |
was werden wird, ich weiß es nicht. | Non so che accadrà. |
Es dauert nicht mehr lange, | Non tarderà a venire. |
mir wird so bange, | A me viene tanta paura |
und seh’ in der Tapete | e scorgo nella tappezzeria |
ein klagendes Gesicht. | il viso che piange. |
| |
[Allein bin ich, alleine, | Solo son io, solo |
was außerhalb, ich weiß es nicht. | ciò che vi è al di fuori non so |
Ach, daß mir’s noch gelänge, | Ah, se le cose mi riuscissero ancora, |
mir wird so enge, | tutto mi si stringe d’intorno, |
und seh’ in jedem Scheine | e in ogni sembiante scorgo |
ein fragendes Gesicht.] | un viso che si interroga. |
| |
[Nun bin ich schon entrissen, | Sono già lacerato, |
was da und dann, ich weiß es nicht, | ciò che sarò qui e allora, non so. |
ich kann sie nicht behalten | Non posso trattenere |
die Wahngestalten | le folli immagini |
und fühl’ in Finsternissen | E nelle tenebre avverto |
das sagende Gesicht.] | Il viso che parla. |