| Traduzione italiana, dalla versione tedesca, di Ferdinando Albeggiani, da Lieder.net |
RASTE, KRIEGER! KRIEG IST AUS | CANZONE DI ELLEN I |
| |
Raste Krieger! Krieg ist aus, | La guerra è finita, riposa soldato |
Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken, | Dormi pure il tuo sonno, non sarai risvegliato, |
Träume nicht von wildem Strauß, | Di lotte feroci più non sognare |
Nicht von Tag und Nacht voll Schrecken. | Né di giorni e di notti in preda al terrore. |
| |
In der Insel Zauberhallen | Ma in un isola d'incanto |
Wird ein weicher Schlafgesang | Una nenia delicata, |
Um das müde Haupt dir wallen | Lieve sul tuo capo stanco, |
Zu der Zauberharfe Klang. | Suonerà un'arpa fatata. |
| |
Feen mit unsichtbarn Händen | E, con mani eteree, fate |
Werden auf dein Lager hin | I fiori deliziosi del sonno, |
Holde Schlummerblumen senden, | sbocciati in terre incantate, |
Die im Zauberlande blühn. | Sul tuo letto spargeranno. |
| |
Raste Krieger, Krieg ist aus, | La guerra è finita, riposa soldato |
Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken, | Dormi pure il tuo sonno, non sarai risvegliato, |
Träume nicht von wildem Strauß, | Di lotte feroci più non sognare |
Nicht von Tag und Nacht voll Schrecken. | Né di giorni e di notti in preda al terrore. |
| |
Nicht der Trommel wildes Rasen, | Né di tamburi il feroce frastuono |
Nicht des Kriegs gebietend Wort, | Né il richiamo al combattimento |
Nicht der Todeshörner Blasen | Né di corni di morte il suono |
Scheuchen deinen Schlummer fort. | Al tuo sonno porterà turbamento |
| |
Nicht das Stampfen wilder Pferde, | Né selvaggi destrieri scalpitanti |
Nicht der Schreckensruf der Wacht, | Neppure le urla della sentinella |
Nicht das Bild von Tagsbeschwerde | O la visione di giorni pesanti |
Stören deine stille Nacht. | Affliggeranno la tua notte tranquilla. |
| |
Doch der Lerche Morgensänge | Solo un canto mattutino di allodola |
Wecken sanft dein schlummernd Ohr, | Al tuo orecchio risuonerà delicato |
Und des Sumpfgefieders Klänge | O il verso di uccelli di palude |
Steigend aus Geschilf und Rohr. | Che si alzano in volo dal canneto. |
| |
Raste Krieger! Krieg ist aus, | La guerra è finita, riposa soldato |
Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken, | Dormi pure il tuo sonno, non sarai risvegliato, |
Träume nicht von wildem Strauß, | Di lotte feroci più non sognare |
Nicht von Tag und Nacht voll Schrecken. | Né di giorni e di notti in preda al terrore. |