Heimweh, wonach?
Mascha Kaléko
Loading...
Originale | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
HEIMWEH, WONACH? | NOSTALGIA, DI COSA? |
| |
Wenn ich "Heimweh" sage, sag ich "Traum". | Quando io dico "nostalgia", dico "sogno". |
Denn die alte Heimat gibt es kaum. | Poiché a malapena c’è la vecchia terra natia. |
Wenn ich Heimweh sage, mein ich viel: | Quando io dico nostalgia, voglio dire piuttosto: |
Was uns lange drückte im Exil. | Quel che ci ha oppresso a lungo nell’esilio. |
Fremde sind wir nun im Heimatort. | Ora noi siamo forestieri nel luogo dove siamo nati. |
Nur das "Weh", es blieb. | Ora il "dolore", quello rimane. |
Das "Heim" ist fort. | La "casa" è perduta. |
| |
| |
Heim significa sia casa, dimora, che terra natia, patria,
Weh significa dolore,
la parola Heimweh da esse composta, tradotta nostalgia, letteralmente suona quindi qualcosa come "dolore della casa"