Original | Version française – CHANSON POUR DEMAIN – Marco Valdo M.I. – 20... |
CHANSON FÜR MORGEN | CHANSON POUR DEMAIN |
| |
Wir wissen nicht, was morgen wird. | Nous ne savons pas ce que demain sera. |
Wir sind keine klugen Leute. | Nous ne sommes pas des gens intelligents. |
Der Spaten klirrt, und die Sense sirrt, | La pelle résonne ici et la faux bourdonne là, |
Wir wissen nicht, was morgen wird. | Nous ne savons pas ce que demain sera. |
Wir ackern und pflügen das Heute. | Nous trimons et labourons le jour présent. |
| |
Wir wissen wohl, was gestern war, | Nous savons bien ce qu’était hier, |
Und wir hoffen, es nie zu vergessen. | Et qu’on ne l’oubliera jamais, on l’espère. |
Wir wissen wohl, was gestern war, | Nous savons bien ce qu’était hier, |
Und wir säen das Brot, und das Brot ist rar, | Et nous semons le pain, et le pain est rare, |
Und wir hoffen, es auch noch zu essen. | Et nous espérons aussi en manger encore. |
| |
Wir wissen nicht, was morgen wird, | Nous ne savons pas ce que demain sera. |
Ob der Kampf unserer harrt oder Frieden, | Si nous attend la paix ou le combat, |
Ob hier Sense sirrt oder Säbel klirrt - | Si une faux bourdonne ici ou un sabre sonne là - |
Wir wissen nur, dass es Morgen wird, | Nous saurons seulement, ce que demain sera, |
Wenn wir Schwerter zu Pflügen schmieden. | Quand pour labourer, des épées on forgera. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.