Original | Versione francese da Malarazza - Chants de lutte et révolution |
MALARAZZA [LAMENTO DI UN SERVO AD UN SANTO CROCIFISSO] | MALARAZZA |
| |
Nu servu tempu fa d’intra na piazza | Il était une fois un serviteur sur une place |
Prigava a Cristu in cruci e ci ricia: | qui priait un christ en croix et lui dit : |
“Cristu, lu mi padroni mi strapazza | Christ, mon patron me frappe |
mi tratta comu un cani pi la via. | et me traite comme un chien de la rue |
| |
Si pigghia tuttu cu la sua manazza | Il amasse tout dans ses mains, |
Mancu la vita mia rici che è mia | même ma vie il dit qu’elle lui appartient |
Distruggila Gesù sta malarazza! | Détruis-la, Jésus, cette race infâme |
Distruggila Gesù fallu pi mmia! | Détruis-la, Jésus, fais-le pour moi, |
…fallu pi mia!” | fais-le pour moi… |
| |
Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Pigghia nu bastoni e tira fora li denti! | Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents |
Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Pigghia nu bastoni e tira fora li denti! | Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents |
Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Pigghia nu bastoni e tira fora li denti! | Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents |
Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Pigghia nu bastoni e tira fora li denti! | Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents |
Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Pigghia nu bastoni e tira fora li denti! | Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents |
Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Pigghia nu bastoni e tira fora li denti! | Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents |
| |
E Cristu m’arrispunni dalla cruci: | Me répond le christ sur sa croix : |
“Forsi si so spizzati li to vrazza? | Peut-être qu’ils sont cassés tes bras ? |
Cu voli la giustizia si la fazza! | Qui veut la justice, qu’il la fasse |
Nisciuni ormai chiù la farà pi ttia! | Désormais personne ne le fera à ta place |
| |
Si tu si un uomo e nun si testa pazza, | Si tu es un homme et pas une tête folle, |
ascolta beni sta sentenzia mia, | écoute bien mon conseil |
ca iu ‘nchiodatu in cruci nun saria | Parce que je ne serais pas cloué ici |
s’avissi fattu ciò ca dicu a ttia. | Si j’avais fait ce que je t’ai dit |
Ca iù ‘inchiadatu in cruci nun saria!” | Je ne serais pas cloué ici ! |
| |
Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Pigghia nu bastoni e tira fora li denti! | Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents |
Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Pigghia nu bastoni e tira fora li denti! | Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents |
Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Pigghia nu bastoni e tira fora li denti! | Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents |
Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Pigghia nu bastoni e tira fora li denti! | Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents |
Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Pigghia nu bastoni e tira fora li denti! | Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents |
Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Pigghia nu bastoni e tira fora li denti! | Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents |