Lingua   

Su in collina

Francesco Guccini
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – Là-haut sur la colline – Marco Valdo M.I. ...
SU IN COLLINALÀ-HAUT SUR LA COLLINE
  
Pedro, Cassio e poi me, quella mattinaPedro, Cassio et moi, ce matin-là
Sotto una neve che imbiancava tuttoSous une neige qui blanchissait tout
Dovevamo incontrare su in collinaNous devions rencontrer là-haut sur la colline
L’altro compagno, figlio al Biondo, il BruttoNotre camarade, Figl’ del Biondò, il Brutto
  
Il vento era ghiacciato e per la schienaLe vent était glacé et dans notre dos
Sentivamo un gran gelo da tremareUn grand gel nous faisait trembler.
C’era un freddo compagni su in collinaIl y avait, camarades, sur la colline un de ces froids tels
Che non riuscivi neanche a respirareQue je ne réussissais même pas à respirer.
  
Andavamo via piano, “E te cammina!”Nous avancions doucement, “Eh, toi, marche !”
Perché veloci non potevamo andareCar on ne pouvait aller plus vite
Ma in mano tenevam la carabinaEn main, nous tenions notre carabine
Ci fossero dei togni a cui sparareAu cas où il y aurait des Boches sur qui tirer.
  
Era della brigata il Brutto, e su in collinaLà-haut sur la colline, il y avait la brigade Il Brutto
Ad un incrocio forse c’era giàElle était peut-être déjà à un carrefour
E insieme all’altra stampa clandestinaEt avec le reste de la presse clandestine
Doveva consegnarci “l’Unità”Elle devait nous remettre “l'Unità”.
  
Ma Pedro ci ha fermati e stralunatoMais Pedro s'est arrêté et hagard
Gridò “Compagni mi si gela il cuoreIl cria : “Camarades, mon cœur se glace
Legato a tutto quel filo spinatoLié à ce fil barbelé
Guardate là che c’è il Brutto, è la che muore”Regardez là, c'est il Brutto, il est là qui meurt”.
  
Non capimmo più niente e di volataNous ne comprîmes rien et en courant
Tutti corremmo su a quella stradinaNous motions tous par la petite route
Là c’era il Brutto tutto sfiguratoLà, il y avait il Brutto tout défiguré
Dai pugni e i calci di quegli assassiniPar les coups de poings et pieds de ces assassins.
  
Era scalzo, né giacca né camiciaIl était déchaussé, palus de veste ni de chemise
Nudo fino alla vita e tra le maniUn long fil à la taille et dans les mains
Teneva un’asse di legno e con la scrittaIl tenait un bout de bois où il était écrit
“Questa è la fine di tutti i partigiani”“Voilà la fin de tous les partisans”.
  
Dopo avere maledetto e avere piantoAprès avoir maudit et avoir pleuré
L’abbiamo tolto dal filo spinatoNous l'avons détaché de ce barbelé
Sotto la neve, compagni, abbiam giurato,Sous la neige, camarade, nous avons juré
Che avrebbero pagato tutto quanto.Qu'ils le payeraient très cher.
  
L’abbiam sepolto là sulla collinaNous l'avons enseveli là sur la colline
E sulla fossa ci ho messo un bastoneEt sur sa fosse, j'ai mis un bâton.
Cassio ha sparato con la carabinaCassio a tiré à la carabine.
Un saluto da tutto il battaglioneUn salut de tout le bataillon.
  
Col cuore stretto siam tornati indietroAvec le cœur serré, nous sommes revenus en arrière
Sotto la neve andando piano pianoMarchant sous la neige, lentement doucement
Piano sul ghiaccio che sembrava vetroDoucement sur la glace qui semblait du verre
Piano tenendo stretta l’asse in manoLentement en tenant serré le bout de bois en main.
  
Quando siamo arrivati giù al comandoQuand nous sommes arrivé au commandement
Ci hanno chiesto la stampa clandestinaIls nous ont demandé : “La presse clandestine !”.
Cassio mostra il cartello in una manoCassio montra l'écriteau d'une main
E Pedro indica un punto su in collinaEt Pedro indiqua un point sur la colline.
  
Il cartello passò di mano in manoL'écriteau passa de main en main
Sotto la neve che cadeva finaSous la neige qui tombait fine
In gran silenzio ogni partigianoDans un grand silence, chaque partisan
Guardava quel bastone su in collinaRegardait ce bâton là-haut sur la colline.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org