Language   

Mujer lunar

Rebeca Lane
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
LA FEMME LUNAIREDONNA LUNARE
Ni dieu, ni patrie, ni mari, ni parti.
C’est comme ça que je suis née, c’est comme ça que je vis.
Depuis que maman me mit au monde.
On a teint de rose le chemin de ma vie.
Mais maman, moi, j’aime le mauve.
J’aime la poésie et la mélancolie
Je ne crois ni aux contes de fées, ni aux fantômes.
Je veux être à moi, je ne serai à personne
Tous les matins, Je me raconte une histoire
J’ouvre mes ailes, je fuis le paradis avec Lilith et les mauvaises filles.
Je ne crois pas qu’en haut quelqu’un nous juge.
Je vais improviser, je suis souveraine de mes actes.
Né dio né patria, né marito né partito
così è come sono nata così come sono vissuta
Da quando mamma mi ha partorito in questo mondo
han segnato con il rosa il colore della mia strada
Però mamma, a me piace il viola
mi piace la poesia e la malinconia
Non credo alle favole di fate né alla fantasie
non voglio essere di nessuno voglio essere mia
e ogni mattino mi racconto una nuova storia
Ho aperto le ali, sono fuggita dal paradiso con Lilith e le bambine cattive
Non credo in nessuno che giudichi da lassù
son padrona delle mie azioni, improvviserò
Je suis une femme, je suis un être lunaire.
Je passe comme la lune de l’obscur au blanc.
Je porte la semence dans mon ventre,
De mon utérus sont nés tous les gens.
De mon sang menstruel chaque mois
Naît la vie, car de ta côte, elle ne sort pas.
Je ne suis pas venue au monde pour ton bonheur,
Ni pour que tes coups m’abreuvent de douleur.
Sono donna, sono un essere lunare
cambio come la luna da bianca a oscura
Nel mio ventre porto la progenie
dal mio utero è nata tutta la gente
è dal mio sangue mestruale mensile
che nasce la vita, non dalla tua costola
non son venuta al mondo per farti felice
né perché i tuoi colpi mi lascino una cicatrice
Ils voudraient que je sois chaste et pure,
Sans désirs et sans doutes,
Que mon bonheur soit dans la cuisine
À faire des ragoûts qui méprisent ma dignité
Vouloir être à une maison enchaînée,
Être mariée, tomber enceinte,
Donner des enfants au système et si le ventre se serre,
Apprendre à vivre la pauvreté en silence.
Pour chaque coup que tu me donnes, l’univers est ébranlé.
Pour ça je me défends et je ne peux accepter
Les princes qui viennent me sauver
Avec des compliments et de l’argent, viennent m’insulter.
Mi è stato chiesto di essere casta e pura
di non avere desideri e che non mi sfiori il dubbio
che la mia felicità deve realizzarsi nella cucina
a preparare sformati che ingannino la mia autostima
Devo aspirare a restare incatenata a una casa
A sposarmi con il migliore della mia casta, messa incinta
partorire figli per il sistema e se il ventre stringe
imparare a star zitta e vivere in povertà
Per ogni colpo che mi dai si turba l'universo
per questo mi difendo per questo non accetto
i principi che vengono a salvarmi
con lusnghe o con denaro vengono a insultarmi
Je suis une femme, je suis un être lunaire.
Je passe comme la lune de l’obscur au blanc.
Je porte la semence dans mon ventre,
De mon utérus sont nés tous les gens.
De mon sang menstruel chaque mois
Naît la vie, car de ta côte, elle ne sort pas.
Je ne suis pas venue au monde pour ton bonheur,
Ni pour que tes coups m’abreuvent de douleur.
Sono donna, sono un essere lunare
cambio come la luna da bianca a oscura
Nel mio ventre porto la progenie
dal mio utero è nata tutta la gente
è dal mio sangue mestruale mensile
che nasce la vita, non dalla tua costola
non son venuta al mondo per farti felice
né perché i tuoi colpi mi lascino una cicatrice
Comme j’ai un corps de femme, ils veulent que je sois tendre.
Mais ils me traitent de salope, si je montre mes jambes en rue.
Plus qu’une femme, les gens cherchent une bonne.
Mieux encore silencieuse et les jambes ouvertes.
Je suis un fruit complet, je ne suis pas une demi-orange.
Je suis ce que je veux. Je ne suis pas une pute et je ne suis pas un saint.
J’entends être traitée au minimum comme un humain .
Face à ce délire collectif, je m’émancipe, j’abdique.
Je n’accepte pas les rôles imposés.
Je ne t’aime pas pour ton sexe, mais pour ce qu’on partage.
La liberté, c’est quand on n’est plus catalogué ;
C’est le poing levé pour célébrer les guerrières.
Siccome ho un corpo da donna mi credono tenera
però mi danno della troia se mostro una coscia per strada
Più che una sposa la gente cerca una serva
meglio se sta zitta e con le cosce aperte
Sono un frutto completo, non cerco la metà dell'arrancia
non sono puttana, non sono santa sono quello che mi pare
Aspiro a essere trattata come essere umano, è il minimo
Da questo delirio collettivo mi emancipo, abdico
Non assumo ruoli prestabiliti
la libertà è quando non ci sono etichette
il pugno alzato per celebrare le guerriere
Comme à la montagne sont les guérilleros,
Sont aujourd’hui les rappeuses au micro :
Survivantes de la violence, mères célibataires,
Sœurs féministes de la planète Terre.
Come sulla montagna stanno le guerrigliere
come davanti al microfono oggi stanno le rapper
Sopravvissute alla violenza, ragazze madri
Sorelle femministe del pianeta terra


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org