Mujer lunar
Rebeca LaneTraduzione italiana di Lorenzo Masetti | |
LA FEMME LUNAIRE | DONNA LUNARE |
Ni dieu, ni patrie, ni mari, ni parti. C’est comme ça que je suis née, c’est comme ça que je vis. Depuis que maman me mit au monde. On a teint de rose le chemin de ma vie. Mais maman, moi, j’aime le mauve. J’aime la poésie et la mélancolie Je ne crois ni aux contes de fées, ni aux fantômes. Je veux être à moi, je ne serai à personne Tous les matins, Je me raconte une histoire J’ouvre mes ailes, je fuis le paradis avec Lilith et les mauvaises filles. Je ne crois pas qu’en haut quelqu’un nous juge. Je vais improviser, je suis souveraine de mes actes. | Né dio né patria, né marito né partito così è come sono nata così come sono vissuta Da quando mamma mi ha partorito in questo mondo han segnato con il rosa il colore della mia strada Però mamma, a me piace il viola mi piace la poesia e la malinconia Non credo alle favole di fate né alla fantasie non voglio essere di nessuno voglio essere mia e ogni mattino mi racconto una nuova storia Ho aperto le ali, sono fuggita dal paradiso con Lilith e le bambine cattive Non credo in nessuno che giudichi da lassù son padrona delle mie azioni, improvviserò |
Je suis une femme, je suis un être lunaire. Je passe comme la lune de l’obscur au blanc. Je porte la semence dans mon ventre, De mon utérus sont nés tous les gens. De mon sang menstruel chaque mois Naît la vie, car de ta côte, elle ne sort pas. Je ne suis pas venue au monde pour ton bonheur, Ni pour que tes coups m’abreuvent de douleur. | Sono donna, sono un essere lunare cambio come la luna da bianca a oscura Nel mio ventre porto la progenie dal mio utero è nata tutta la gente è dal mio sangue mestruale mensile che nasce la vita, non dalla tua costola non son venuta al mondo per farti felice né perché i tuoi colpi mi lascino una cicatrice |
Ils voudraient que je sois chaste et pure, Sans désirs et sans doutes, Que mon bonheur soit dans la cuisine À faire des ragoûts qui méprisent ma dignité Vouloir être à une maison enchaînée, Être mariée, tomber enceinte, Donner des enfants au système et si le ventre se serre, Apprendre à vivre la pauvreté en silence. Pour chaque coup que tu me donnes, l’univers est ébranlé. Pour ça je me défends et je ne peux accepter Les princes qui viennent me sauver Avec des compliments et de l’argent, viennent m’insulter. | Mi è stato chiesto di essere casta e pura di non avere desideri e che non mi sfiori il dubbio che la mia felicità deve realizzarsi nella cucina a preparare sformati che ingannino la mia autostima Devo aspirare a restare incatenata a una casa A sposarmi con il migliore della mia casta, messa incinta partorire figli per il sistema e se il ventre stringe imparare a star zitta e vivere in povertà Per ogni colpo che mi dai si turba l'universo per questo mi difendo per questo non accetto i principi che vengono a salvarmi con lusnghe o con denaro vengono a insultarmi |
Je suis une femme, je suis un être lunaire. Je passe comme la lune de l’obscur au blanc. Je porte la semence dans mon ventre, De mon utérus sont nés tous les gens. De mon sang menstruel chaque mois Naît la vie, car de ta côte, elle ne sort pas. Je ne suis pas venue au monde pour ton bonheur, Ni pour que tes coups m’abreuvent de douleur. | Sono donna, sono un essere lunare cambio come la luna da bianca a oscura Nel mio ventre porto la progenie dal mio utero è nata tutta la gente è dal mio sangue mestruale mensile che nasce la vita, non dalla tua costola non son venuta al mondo per farti felice né perché i tuoi colpi mi lascino una cicatrice |
Comme j’ai un corps de femme, ils veulent que je sois tendre. Mais ils me traitent de salope, si je montre mes jambes en rue. Plus qu’une femme, les gens cherchent une bonne. Mieux encore silencieuse et les jambes ouvertes. Je suis un fruit complet, je ne suis pas une demi-orange. Je suis ce que je veux. Je ne suis pas une pute et je ne suis pas un saint. J’entends être traitée au minimum comme un humain . Face à ce délire collectif, je m’émancipe, j’abdique. Je n’accepte pas les rôles imposés. Je ne t’aime pas pour ton sexe, mais pour ce qu’on partage. La liberté, c’est quand on n’est plus catalogué ; C’est le poing levé pour célébrer les guerrières. | Siccome ho un corpo da donna mi credono tenera però mi danno della troia se mostro una coscia per strada Più che una sposa la gente cerca una serva meglio se sta zitta e con le cosce aperte Sono un frutto completo, non cerco la metà dell'arrancia non sono puttana, non sono santa sono quello che mi pare Aspiro a essere trattata come essere umano, è il minimo Da questo delirio collettivo mi emancipo, abdico Non assumo ruoli prestabiliti la libertà è quando non ci sono etichette il pugno alzato per celebrare le guerriere |
Comme à la montagne sont les guérilleros, Sont aujourd’hui les rappeuses au micro : Survivantes de la violence, mères célibataires, Sœurs féministes de la planète Terre. | Come sulla montagna stanno le guerrigliere come davanti al microfono oggi stanno le rapper Sopravvissute alla violenza, ragazze madri Sorelle femministe del pianeta terra |