Waltzing Matilda
Banjo PatersonOriginal | Waltzing Matilda adattata e raccontata in ottave in rima dall'Anonimo... |
WALTZING MATILDA Oh there once was a swagman camped in the billabong Under the shade of a coolibah tree And he sang as he looked at the old billy boiling Who'll come a'waltzing Matilda with me. Who'll come a'waltzing Matilda my darling Who'll come a'waltzing Matilda with me Waltzing Matilda and leading a water-bag Who'll come a'waltzing Matilda with me Down came a jumbuck to drink at the billabong Up jumped the swagman and grabbed him with glee And he said as he put him away in the tucker bag You'll come a'waltzing Matilda with me. You'll come a'waltzing Matilda my darling You'll come a'waltzing Matilda with me Waltzing Matilda and leading a water-bag You'll come a'waltzing Matilda with me Down came the squatter a'riding his thoroughbred Down came policeman, one, two, three Whose is the jumbuck you've got in the tucker bag? You'll come a'waltzing Matilda with me. You'll come a'waltzing Matilda my darling You'll come a'waltzing Matilda with me Waltzing Matilda and leading a water-bag You'll come a'waltzing Matilda with me But the swagman, he up and he jumped in the waterhole Drowning himself by the coolibah tree And his ghost may be heard as it sings by the billabong Who'll come a'waltzing Matilda with me. Who'll come a'waltzing Matilda my darling Who'll come a'waltzing Matilda with me Waltzing Matilda and leading a water-bag Who'll come a'waltzing Matilda with me | WALTZING MATILDA UORZING MATIRDA ovvero La storia di' vagabondo e di' pehorone 'E c'era un vagabondo co' i' su sacco, s'era accampato presso i' billabònghe là sotto all'ombra steso e un poco stracco però no, 'un ce l'aveva la cislònghe. Si dèe sapé' che qui semo in Ostràglia, e l'àrberi ciàn nomi un poho strani, 'e un sono home gli àrberi d'Itaglia, però anche lì ci piscian sotto i hani. E i' vagabondo stava lì sdraiato a guardà' còce' ni' su' pentolino, ciaveva messo i' caffè macinato, voleva preparàsselo ammodino. E mentre i' pentolino là bolliva i' vagabondo s'è messo a cantare, 'un si sa ben d'icché, ma si capiva che lu' volèa Matìrda a ballare. A un certo punto presso i' billabònghe ti spunta fori un pehorone a bere, e lui, co' un sàrto [1] degno di Luzz Lònghe [2] se lo mette in saccoccia, e giù a sedere. E intanto seguitava lui a cantare, della Matìrda che 'un si sa chi ll'era, ma dice che così solea chiamare i' sacco e tutto quer che dentro c'era. E dopo un po' gli arriva i' proprietario, quello che s'era preso que' terreni co' tutto quanto i su' armamentario, e pure co' tre sbirri d'armi pieni. Gli arriva i' proprietario su i' su' lallo, [3] gni hiede: “Ndo' l'ha' preso i' pehorone? E' tu faresti bene ora a ridàllo, sennò ti do Matìrda su' i groppone.” Ma i' vagabondo 'e un lo stiede [4] a sentire: “O mòro, a te e 'tu' sbirri gni vo in tasca!”, e quindi cerca allora di sfuggire, però n'i billabònghe lui ci casca. E poi che i' billabònghe gli era fondo, quella pozza 'ndò lui s'era gettato, gli è andata come spesso va ni' mondo, che lui pe' un pehorone s'è affogato. Purtroppo co' ste cose non si sbaglia, o pròvaci tu a fàllo co' un fattore, 'e 'unn'importa d'andà' fino in Ostràglia, succede anche da noi a tutte l'ore. Se arriva i' proprietario co' gendarmi parte la bambola e si fa un marasma, t'affoghi te e Matirda, e loro, càrmi [5] Ti vèdano partire a fa' i' fantasma. |
[2] Il famoso avversario tedesco di Jesse Owens nella gara di salto in lungo alle olimpiadi di Berlino del 1936
[3] Cavallo
[4] Stette
[5] Calmi