Lingua   

Cornelis Vreeswijk: Brev från kolonien

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation /...
CORNELIS VREESWIJK: BREV FRÅN KOLONIEN

Hejsan morsan hejsan stabben!
Här är brev från älsklingsgrabben.
Vi har kul på kolonien,
vi bor 28 gangstergrabbar i en...
 
...stor barack med massa sängar.
Kan ni skicka mera pengar?
För det vore en god gärning,
jag har spelat bort vartenda dugg på tärning.
 
Här är roligt, vill jag lova,
fastän lite svårt att sova
killen som har sängen över mig,
han vaknar inte han när han behöver nej.
 
Jag har tappat två framtänder
för jag skulle gå på händer
när vi lattjade charader,
så när morsan nu får se mig får hon spader.
 
Ute i skogen finns baciller
men min kompis han har piller
som han köpt utav en ful typ,
och om man äter dom blir man en jättekul typ.
 
Föreståndaren han har farit
han blir aldrig var han varit,
för polisen kom och tog hand
om honom förra veckan när vi lekte skogsbrand.
 
Ute i skogen finns det rådjur,
i baracken finns det smådjur
och min bäste kompis Tage
han har en liten fickkniv inuti sin mage.
 
Honom ska dom operera,
ja nu vet jag inge mera
kram och kyss och hjärtligt tack sen,
men nu ska vi ut och bränna grannbaracken!
LETTERA DALLA COLONIA

Ciao mamma, ciao babbo!
Vi scrive il vostro caro figliolo.
Ci divertiamo qui in colonia,
siamo in 28 ragazzini pestiferi in una...

...grossa baracca con un sacco di letti.
Mi potete mandare un po' più di soldi?
Insomma, fareste bene
perché mi son giocato tutti i quattrini ai dadi.

Qui ci si diverte, lo garantisco,
anche se è un po' difficile dormire,
il ragazzo che ha il letto sopra il mio,
lui però non si sveglia quando deve, no.

Mi son cascati due denti davanti
perché ho dovuto camminare sulle mani
mentre si giocava a indovina e mima, [1]
così che quando la mamma mi vede, ammattisce.

Fuori nel bosco ci sono bacilli,
ma il mio compagno ha delle pillole
che ha comprato da un brutto tipo,
e se le si mangia, si diventa un tipo ganzissimo.

Il capocolonia se n'è andato,
lui non resta mai dov'è stato
perché la polizia è venuta e la settimana scorsa
lo ha arrestato mentre si giocava a dar fuoco al bosco.

Nel bosco ci sono animali selvatici,
nella baracca invece ci sono animaletti
e il mio migliore amico, Tage,
si è ficcato un coltellino da tasca nello stomaco.

A lui, lo dovranno operare,
e ora come ora non ne so di più,
abbracci e baci, e poi grazie di cuore,
ma ora usciamo a dar fuoco alla baracca vicina!
[1] Si tratta del gioco in cui una squadra di ragazzi “mima” una parola nelle sue parti (ad esempio: “temperamento”, mimando prima qualcosa che ricorda un tubetto di colori a tempera, e poi il mento), e l'altra squadra deve indovinare la parola. In svedese si chiama “at lattja charader”, “divertirsi con le sciarade”.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org