| English translation by Riccardo Venturi
|
BLUES PER UNA LAVORATRICE CHE SI È IMPICCATA | BLUES FOR A WOMAN WORKER WHO HANGED HERSELF |
| |
Sono d'accordo con te: Non è molto, | I agree with you, this isn't so important, |
né oggi, né a lungo andare | neither today, nor in the long run, |
e così si capisce che si può perder la speranza, | so you understand that hope can get lost, |
dallo scenario si vede tutta la recita. | you can see how the play ends by its scenery. |
Invano si urla al regista: | And it's no good shouting to the director: |
“Chi ti ha chiesto di mettere in scena 'sta miseria? | “Who asked you to stage all this awfulness? |
Che razza di personaggi ci sono nel coro? | What kind of characters are playing there? |
Sei stato tu a sceglierli, riconoscilo.” | Well, confess it's you who chose them all.” |
| |
Ma il regista non parla mai, è in Svizzera, | But the director never says a word, he's in Switzerland |
oppure è occupato. Di certo è un genio. | or he is busy, he's a genius for sure. |
E' freddo, impassibile, e comunque è partito. | Always cold hearted, he's away anyway, |
Ora smettetela di fare casino. | so now give up making all this mess. |
Subito prima dell'intervallo avevi ripreso Mats da scuola, | Just before the interval you took Mats from school, |
scoppia un bordello, la signora X è come pazza | a row breaks out and mrs X is going crazy, |
e urla isterica, masticandosi la stola : | chewing her stole while shouting into hysterics: |
“C'è puzzo di sudore ansioso in tutta la sala!” | “The whole audience's smelling sweat by pain!” |
| |
E la critica pensava di svenire; però ci ha ripensato. | The critic woman felt faint, but changed her mind. |
Ha visto, come in mezzo a una nebbia, che di certo | Like in a mist, she saw or perceived something |
si stava svolgendo qualcosa di proletario, | having to do with the working class. |
e così ha alzato il tono e è cresciuta di qualche centimetro: | So she raised her tone growing two inch taller: |
“Le bestie non lasciatele mai libere, ma fatele sgobbare, | “Never get beasts free, make 'em slog as slaves, |
e noialtri teniamoci le mani pulite. | so we can keep our hands fresh and clean. |
Hanno prenotato il posto? Hanno pagato il biglietto? | Did they book their seats? Did they pay the ticket? |
Di chi sono le poltrone? Di chi è il copyright?” | Who has right to seats? Who owes the copyright?” |
| |
Ma tu sei andata in bagno, povera piccola, | But you went to the toilet, poor young woman, |
e ti sei impiccata. Eri stanca di tutta 'sta merda | and hanged yourself tired of all this shit. |
e non volevi rimanere in quel teatrino. | You didn't want to stay in that lousy theatre, |
Ci resto solo io, a guardare il finale. | There I stay now, alone, watching the final scene. |