Lingua   

Blues för en arbetarkvinna som hängt sig

Cornelis Vreeswijk
Pagina della canzone con tutte le versioni


English translation by Riccardo Venturi
BLUES PER UNA LAVORATRICE CHE SI È IMPICCATABLUES FOR A WOMAN WORKER WHO HANGED HERSELF
  
Sono d'accordo con te: Non è molto,I agree with you, this isn't so important,
né oggi, né a lungo andareneither today, nor in the long run,
e così si capisce che si può perder la speranza,so you understand that hope can get lost,
dallo scenario si vede tutta la recita.you can see how the play ends by its scenery.
Invano si urla al regista:And it's no good shouting to the director:
“Chi ti ha chiesto di mettere in scena 'sta miseria?“Who asked you to stage all this awfulness?
Che razza di personaggi ci sono nel coro?What kind of characters are playing there?
Sei stato tu a sceglierli, riconoscilo.”Well, confess it's you who chose them all.”
  
Ma il regista non parla mai, è in Svizzera,But the director never says a word, he's in Switzerland
oppure è occupato. Di certo è un genio.or he is busy, he's a genius for sure.
E' freddo, impassibile, e comunque è partito.Always cold hearted, he's away anyway,
Ora smettetela di fare casino.so now give up making all this mess.
Subito prima dell'intervallo avevi ripreso Mats da scuola,Just before the interval you took Mats from school,
scoppia un bordello, la signora X è come pazzaa row breaks out and mrs X is going crazy,
e urla isterica, masticandosi la stola :chewing her stole while shouting into hysterics:
“C'è puzzo di sudore ansioso in tutta la sala!”“The whole audience's smelling sweat by pain!”
  
E la critica pensava di svenire; però ci ha ripensato.The critic woman felt faint, but changed her mind.
Ha visto, come in mezzo a una nebbia, che di certoLike in a mist, she saw or perceived something
si stava svolgendo qualcosa di proletario,having to do with the working class.
e così ha alzato il tono e è cresciuta di qualche centimetro:So she raised her tone growing two inch taller:
“Le bestie non lasciatele mai libere, ma fatele sgobbare,“Never get beasts free, make 'em slog as slaves,
e noialtri teniamoci le mani pulite.so we can keep our hands fresh and clean.
Hanno prenotato il posto? Hanno pagato il biglietto?Did they book their seats? Did they pay the ticket?
Di chi sono le poltrone? Di chi è il copyright?”Who has right to seats? Who owes the copyright?”
  
Ma tu sei andata in bagno, povera piccola,But you went to the toilet, poor young woman,
e ti sei impiccata. Eri stanca di tutta 'sta merdaand hanged yourself tired of all this shit.
e non volevi rimanere in quel teatrino.You didn't want to stay in that lousy theatre,
Ci resto solo io, a guardare il finale.There I stay now, alone, watching the final scene.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org