Originale | Version française – COMPLAINTE POUR LES SEPT CENTS – Marco Vald... |
NINNA NANNA AI SETTECENTO | COMPLAINTE POUR LES SEPT CENTS |
| |
Son sette cieli sopra la terra | Il y a sept cieux par-dessus notre terre, |
illusa e ferita da questa guerra | Bernée et blessée par cette guerre, |
sette le stelle dell'Orsa Minore | Sept étoiles de la Petite Ourse, |
sette le note del mio dolore | Sept notes de ma tristesse. |
| |
E son sette i mari sfiorati dai venti | Et sept mers caressées par les vents. |
tra onde e paure, tra sogni e correnti, | Parmi les vagues et les peurs, les rêves et les courants, |
ma son settecento i miei figli più belli | Sept cents sont mes fils les plus beaux |
a dormire nel mare e nei suoi castelli | Qui dorment sous la mer et dans ses châteaux. |
| |
Ma ora dormi mio dolce bambino | Maintenant dors mon enfant chagrin ! |
e fa che la luce domani al mattino | Que demain, la lumière du matin |
del male del mondo cancelli ogni segno | Efface tout signe du mal du monde |
e possa da te allontanare quel legno | Et éloigne de toi ce navire. |
| |
Ma ora dormi mio dolce bambino | Maintenant dors mon enfant chagrin ! |
e fa che la luce domani al mattino | Que la lumière du matin demain |
del male del mondo cancelli ogni segno | Efface tout signe du mal du monde |
e possa da te allontanare quel legno | Et éloigne de toi ce navire. |
| |
Sette diamanti negli occhi di donna | Sept diamants dans mes yeux de femme, |
sette le crepe di questa colonna | Sept crevasses dans cette colonne, |
sette le spine a colpire il mio amore | Sept épines qui frappent mon ange |
e a far sanguinare di madre il mio cuore | Et font saigner mon cœur de mère. |
| |
Ma ora dormi mio dolce bambino | Maintenant dors mon enfant chagrin ! |
e fa che la luce domani al mattino | Que la lumière du matin demain |
del male del mondo cancelli ogni segno | Efface tout signe du mal du monde |
e possa da te allontanare quel legno | Et éloigne de toi ce navire. |
| |
Ma ora dormi mio dolce bambino | Maintenant dors mon enfant chagrin ! |
e fa che la luce domani al mattino | Que la lumière du matin demain |
del male del mondo cancelli ogni segno | Efface tout signe du mal du monde |
e possa da te allontanare quel legno | Et éloigne de toi ce navire. |