| Traduzione polacca di Władysław Noskowski [1876] |
NUOLEN HAAVOITTAMA LINTU | PTAK ZRANIONY STRZAŁĄ |
| |
Kun lintu rintaansa sai sulkapäisen nuolen, | Wartkim strzały polotnej ugodzony ciosem, |
osaansa vaikeroi se voimin viimeisin. | Ptak nieszczęsny, konając, płakał nad swym losem: |
Näin itki tuskissaan se murtamana huolen: | «Ludzie! my wam broń w rękę podajemy sami! |
»Omaako surmaani mä kurja joudutin? | Z naszych skrzydeł rwanemi wzmacniacie piórami |
Oi, julma ihminen, on asees' siivekkäitä, | Grot morderczy, co świszcząc wśród powietrznych szlaków, |
sulilla lintujen voit lennätellä näitä. | Bieży jak błyskawica, jako grom uderza. |
Mutt' muista, säälitön, jos pilkkaat kuolevaa, | Lecz nie szydźcie, okrutni, z doli nędznych ptaków; |
näin usein sinutkin lyö käsi kostotarten | I wam dłoń Przeznaczenia równy los wymierza. |
ain' ihmiskunnasta kun puolet valmistaa | Nie zbraknie strzał na ziemi, rodzie Kainowy: |
aseita toista puolta varten.« | Dostarcza ich pół świata dla drugiej połowy.»
|