Language   

L'Oiseau blessé d'une flèche

Jean de La Fontaine
Back to the song page with all the versions


Traduzione polacca di Władysław Noskowski [1876]
NUOLEN HAAVOITTAMA LINTUPTAK ZRANIONY STRZAŁĄ
  
Kun lintu rintaansa sai sulkapäisen nuolen,Wartkim strzały polotnej ugodzony ciosem,
osaansa vaikeroi se voimin viimeisin.Ptak nieszczęsny, konając, płakał nad swym losem:
Näin itki tuskissaan se murtamana huolen:«Ludzie! my wam broń w rękę podajemy sami!
»Omaako surmaani mä kurja joudutin?Z naszych skrzydeł rwanemi wzmacniacie piórami
Oi, julma ihminen, on asees' siivekkäitä,Grot morderczy, co świszcząc wśród powietrznych szlaków,
sulilla lintujen voit lennätellä näitä.Bieży jak błyskawica, jako grom uderza.
Mutt' muista, säälitön, jos pilkkaat kuolevaa,Lecz nie szydźcie, okrutni, z doli nędznych ptaków;
näin usein sinutkin lyö käsi kostotartenI wam dłoń Przeznaczenia równy los wymierza.
ain' ihmiskunnasta kun puolet valmistaaNie zbraknie strzał na ziemi, rodzie Kainowy:
aseita toista puolta varten.«Dostarcza ich pół świata dla drugiej połowy.»


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org