Canto moço
José AfonsoOriginal | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
CANTO MOÇO | CANTO RAGAZZO [1] |
Somos filhos da madrugada | Siamo figli dell'aurora |
Pelas praias do mar nos vamos | Per le rive del mare andiamo |
À procura de quem nos traga | In cerca di chi ci porti |
Verde oliva de flor no ramo | Verde oliva del fiore sul ramo |
Navegamos de vaga em vaga | Navighiamo di onda in onda |
Não soubemos de dor nem mágoa | Non conosciamo né pena e né macchia |
Pelas praias do mar nos vamos | Per le rive del mare andiamo |
À procura da manhã clara | In cerca del mattino chiaro |
Lá do cimo duma montanha | Là dalla cima della montagna |
Acendemos uma fogueira | Accendiamo un falò |
Para não se apagar a chama | Per non fare spegner la fiamma |
Que dá vida na noite inteira | Che dà vita alla notte intera |
Mensageira pomba chamada | Colomba chiamata a messaggera |
Companheira da madrugada | Compagna dell'aurora |
Quando a noite vier que venha | Quando verrà la notte che arrivi |
Lá do cimo duma montanha | Là dalla cima d'una montagna |
Onde o vento cortou amarras | Dove il vento tagliò gli ormeggi |
Largaremos pela noite fora | Andremo al largo fuori nella notte |
Onde há sempre uma boa estrela | Dove c'è sempre una buona stella |
Noite e dia ao romper da aurora | Notte e giorno allo spuntar dell'aurora |
Vira a proa minha galera | Vira di prua, mio galeone |
Que a vitória já não espera | Ché la vittoria più non aspetta |
Fresca brisa, moira encantada | Fresca brezza, mora incantata, |
Vira a proa da minha barca | Vira la prua alla mia barca. |
[1] Si tenga però presente che moço, pur essendo in portoghese termine generico per "ragazzo, adolescente", corrisponde etimologicamente all'italiano "mozzo". Cosa di cui tener precisamente conto in un testo del genere. |