Original | Þýtt hefur á íslensku / Traduzione islandese / Icelandic tra... |
BANCO DEL MUTUO SOCCORSO: 750.000 ANNI FA...L'AMORE | KÆRLEIKUR ... FYRIR 750000 ÁRA |
| |
Già l’acqua inghiotte il sole, | Vatnið englar sólina, |
ti danza il seno mentre corri a valle, | Með dansandi bringunni hleypur þú niður |
con il tuo branco ai pozzi | Með hjörð þína að borholunum |
le labbra secche vieni a dissetare... | Kemur þú að drekka og slökkva þorsta þinn ... |
Corpo steso dai larghi fianchi, | Og þú teygir breiðan líkama þinn, |
nell’ombra sto, sto qui a vederti, | Í skugga sit ég og horfi á þig, |
possederti, possederti, sì possederti… | Ég vildi eiga þig, já eiga þig, eiga þig ... |
| |
Ed io tengo il respiro, | Og nú held ég andanum, |
se mi vedessi fuggiresti via... | Ef þú sæir mig, þá myndirðu flýja ... |
E pianto l'unghie in terra, | Ég grafa neglurnar mínar í jörðina, |
l’argilla rossa mi nasconde il viso, | Andlit mitt er falið í rauða leirjörðina, |
ma vorrei, per un momento, | En ég vildi, aðeins eitt augnablik, |
stringerti a me qui sul mio petto, | Halda þig við brjóstið mitt hér, |
ma non posso, fuggiresti, fuggiresti via da me! | Ég get það ekki! Þú myndir hlaupa í burtu, frá mér! |
| |
Io non posso possederti, possederti | Ég get ekki átt þig, átt þig, ég get það ekki! |
io non posso fuggiresti | Ég get það ekki! Þú myndir hlaupa í burtu frá mér, |
possederti io non posso… | Eiga þig, það het get ég ekki ... |
Anche per una volta sola. | Ekki aðeins einu sinni. |
| |
Se fossi mia davvero | Værir þú mín virkilega |
di gocce d’acqua vestirei il tuo seno, | Myndi ég hylja vatndropum bringu þína, |
poi sotto i piedi tuoi | Þá undir fótum þínum |
veli di vento e foglie stenderei... | Myndi ég setja lauf og draga vindslæður ... |
Corpo chiaro dai larghi fianchi, | Þú breiðleita, með tæra skinnið þitt! |
ti porterei nei verdi campi e danzerei, | Ég myndi fara með þig á græna reitinn og dansa, |
sotto la luna danzerei con te. | Dansa með þér undir tunglið. |
| |
Lo so, la mente vuole | Ég veit, ég vil það í huga mínum, |
ma il labbro inerte non sa dire niente. | En varir mínar eru vanmáttugir og geta ekkert sagt. |
Si è fatto scuro il cielo, | Himinninn er orðinn dimmur, |
già ti allontani, resta ancora a bere... | Þú ert þegar farinn ... Vertu hér og drekktu! |
Mia davvero! Ah, fosse vero! | Eiga þig! Ah, ef það væri bara satt! |
Ma chi son io? Uno scimmione, | En hver er ég? Mikill api, |
senza ragione, senza ragione, senza ragione, | Án skilnings, án skilnings, án skilnings, |
uno scimmione! | Frábær api! |
Fuggiresti, fuggiresti, | Þú myndir hlaupa, hlaupa í burtu frá mér, |
uno scimmione, uno scimmione, senza ragione! | Mikill api, mikill api án skilnings! |
Fuggiresti! | Þú myndir hlaupa í burtu! |