Agafant l'horitzó
TxarangoVersion française – NOUS ATTEINDRONS L’HORIZON – Marco Valdo ... | |
AFFERANDO L'ORIZZONTE | NOUS ATTEINDRONS L’HORIZON |
Abbiamo futuro, abbiamo memoria | Nous avons le futur, nous avons la mémoire, |
Fuoco nelle mani per tessere la storia | Du feu dans les mains pour tisser l’histoire. |
portiamo in mano un lungo cammino | Nous avons fait un long chemin jusqu’ici : |
Vivere vuol dire prendere partito. | Vivre veut dire prendre parti. |
Non vogliamo fumo, non vogliamo scorciatoie | Nous ne voulons pas de flou, nous ne voulons pas reculer |
Non veniamo qui a sventolare bandiere | Nous ne venons pas ici agiter des drapeaux |
Contiamo su di te, ora non puoi sbagliare | Nous comptons sur toi, à présent il ne faut pas se tromper |
Un giorno uno per ricominciare | Un jour pour recommencer à nouveau |
Gente di mare, di fiumi e di montagne | Gens de la mer, des fleuves et des montagnes, |
Otterremo tutto e parleremo della vita | Nous aurons tout et nous parlerons de la vie. |
Gente di mare, di fiumi e di montagne | Gens de mer, de fleuves et de montagnes, |
Otterremo tutto e parleremo della vita | Nous aurons tout et nous parlerons de la vie. |
Andiamo lontano, saremo in molti a spingere in avanti | Allons loin, nous serons nombreux à pousser ; |
chi semina ribellione, raccoglie la libertà | Qui sème la rébellion, récolte la liberté ! |
che non ci vinca la paura. Il domani oggi è nostro | La peur ne nous fait pas peur. Demain, aujourd’hui sera nôtre, |
Io e te afferrando l'orizzonte. | Toi et moi, nous atteindrons l’horizon. |
Qui e ora è il momento del popolo | Ici et maintenant, c’est le moment du peuple ! |
Non sarà nostro se non ci siamo tutti | Il ne sera pas à nous, si on n’y est pas tous aujourd’hui |
è parte di te, è anche parte di me. | Pour toi, pour moi, pour notre peuple. |
Vivere vuol dire prendere partito. | Vivre veut dire prendre parti. |
Non abbiamo in mano i problemi del mondo | Nous ne résoudrons pas tous les problèmes du monde, |
Non abbiamo tutte le soluzioni. | Nous n’avons pas toutes les solutions, |
Però veniamo con coraggio e con sogni giganti | Mais nous venons avec notre courage et nos rêves |
E per i problemi del mondo abbiamo le nostre mani | Et de nos mains, nous referons notre monde. |
Per noi niente, per tutti tutto [1] | Rien pour nous, tout pour les autres. |
La paura e il razzismo, li inceneriremo | Nous incendierons la peur et le racisme. |
Chi lavora la terra se la merita | Qui travaille la terre, la mérite ! |
il popolo comanda, il governo obbedisce. | Le gouvernement obéit, le peuple commande ! |
Le nostre mani saranno il nostro capitale | Nos mains sont notre richesse, |
Chi muove l'ingranaggio deve decidere. | Qui connaît la machine doit conduire. |
Creare, costruire coscienza popolare | Créer, construire une conscience populaire, |
Motto eterno che ci guida: vivere liberi o morire. | Notre devise : vivre libres ou mourir. |
Gente di mare, di fiumi e di montagne | Gens de la mer, des fleuves et des montagnes, |
Otterremo tutto e parleremo della vita | Nous aurons tout et nous parlerons de la vie. |
Gente di mare, di fiumi e di montagne | Gens de mer, de fleuves et de montagnes, |
Otterremo tutto e parleremo della vita | Nous aurons tout et nous parlerons de la vie. |
Andiamo lontano, saremo in molti a spingere in avanti | Allons loin, nous serons nombreux à pousser ; |
chi semina ribellione, raccoglie la libertà | Qui sème la rébellion, récolte la liberté ! |
che non ci vinca la paura. Il domani oggi è nostro | La peur ne nous fait pas peur. Demain, aujourd’hui sera nôtre, |
Io e te afferrando l'orizzonte. | Toi et moi, nous atteindrons l’horizon. |
Saremo luce, saremo in molti a spingere in avanti. | Nous serons la lumière, nous serons nombreux à l’unisson. |
Siamo futuro e allegria lungo lo scorrere degli anni | Nous sommes le futur et la joie, |
che non ci vinca la paura. Il domani oggi è nostro | La peur ne vaincra pas. |
Io e te afferrando l'orizzonte. | Toi et moi, on atteindra l’horizon ! |
Gente di mare, di fiumi e di montagne | Gens de la mer, des fleuves et des montagnes, |
Otterremo tutto e parleremo della vita | Nous aurons tout et nous parlerons de la vie. |
Gente di mare, di fiumi e di montagne | Gens de mer, de fleuves et de montagnes, |
Otterremo tutto e parleremo della vita | Nous aurons tout et nous parlerons de la vie. |
[1] citazione del Subcomandante Marcos: Para todos todo. Para nosotros nada. |