Lingua   

Nordest

Francesco Pelosi
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – NORDEST – Marco Valdo M.I. – 2017
NORDESTNORDEST
Canto una dolse canzón per ti
che te son nasuda a Nordest
e volesi cantarla in dialeto, in ladin
in furlan, in tedesco, in sloven,
ma il cuor il me disi: "Monte, bosco,
pianura, laguna e altopian",
il cuor il me conta la tera rubada
il me conta il tuo viso
che la ga consolada.
Je chante une douce chanson pour toi
Qui dans le Nordest, es née,
Je voudrais la chanter, en ladin, en dialecte
Du Frioul-Vénétie-Julienne, en allemand, en slovène.
Mais mon cœur me dit : « Montagne, bois,
Plateau, lagune et plaine »,
Mon cœur me raconte la terre volée,
Me raconte ton visage
Qui l’a consolée.
La Guera Granda me gha cavà i fioj
me gha cavà i monti e i oci tuoi.
La Guera Granda me gha ciapà il nome
la tera, la lingua e i oci tuoi.
La Grande Guerre m’a pris mes fils,
Elle m’a pris mes montagnes et tes yeux.
La Grande Guerre m’a pris mon nom,
Ma terre, ma langue et tes yeux.
E ti che per nome te se vesti
con il nome del vento
che da la Carnia il cori a Venezia,
il va su in Tirolo, il vien so a Gorizia.
Ti che te se ciami come il tramonto,
che il punta Trieste dal mar,
da l'ombra de vin ch'el basa la rabia
e la fa brusar,
e la fa brusar.
Et toi qui te vêts du nom du vent
Du nom du vent
Qui de la Carnie court à Venise,
Monte au Tyrol et descend vers Gorice,
Qui t’appelles comme le crépuscule,
Qui voit Trieste de la mer,
De l’ombre de vin qui baise la rage
Et l’allume,
Et l’allume.
La Guera Granda me gha cavà i fioj
me gha cavà i monti e i oci tuoi.
La Guera Granda me gha ciapà il nome
la tera, la lingua e i oci tuoi
e i oci tuoi.
La Grande Guerre m’a pris mes fils,
Elle m’a pris mes montagnes et tes yeux.
La Grande Guerre m’a pris mon nom,
Ma terre, ma langue et tes yeux.
E in che altra maniera podesi cantarte
che te son nasuda a Nordest,
con tuto quel sangue che tuona
da la Jugoslavia, dal Vajont,
da cento e più ani de separazion e trincea,
da una vita per sempre al confin,
per sempre foresta, per sempre foresta,
e volesi lavarte con l'acqua più fresca del mio paese
"Fontana di rustic amoùr
a no è aga pì fres-cia
che tal me paìs." [1]
Et de quelle autre façon, pourrais-je te chanter,
Toi qui au Nordest es née ?
Avec tout ce sang qui tonne
De la Yougoslavie, du Vajont à Longarone,
De cent ans et plus de séparation et de tranchées,
D’une vie pour toujours à la frontière,
Toujours étrangère, toujours étrangère,
Je voudrais te laver dans l’eau la plus fraîche de mon pays :
« Fontaine d’amour rustique,
Il n’y a pas d’eau plus fraîche
Que celle de mon pays ».
La Guera Granda me gha cavà i fioj
me gha cavà i monti e i oci tuoi.
La Guera Granda me gha ciapà il nome
la tera, la lingua e i oci tuoi
e i oci tuoi,
e i oci tuoi.
La Grande Guerre m’a pris mes fils,
Elle m’a pris mes montagnes et tes yeux.
La Grande Guerre m’a pris mon nom,
Ma terre, ma langue et tes yeux.
Et tes yeux,
Et tes yeux.
[1] Da Pier Paolo Pasolini, La nuova gioventù, Einaudi, Torino, 1975 [nda]


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org