| Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
|
NORDEST | NORDOST |
| |
Canto una dolce canzone per te | Ich singe für dich ein süßes Lied, |
che sei nata a Nordest, | für dich, die du im Nordost geboren bist, |
e vorrei cantarla in dialetto, in ladino, | und ich möcht' es singen auf Mundart, auf ladinisch, |
in friulano, in tedesco, in sloveno. | auf friaulisch, auf deutsch, auf slowenisch. |
Ma il cuore mi dice: "Monte, bosco, | Aber mein Herz sagt mir: “Berg, Wald, |
pianura, laguna e altopiano", | Flachland, Lagune und Hochland”, |
il cuore mi racconta la terra rubata, | mein Herz erzählt mir das gestohlene Land, |
mi racconta il tuo viso | erzählt mir dein Gesicht |
che l'ha consolata. | das es getröstet hat. |
| |
La Grande Guerra mi ha tolto i figli, | Der Große Krieg hat mir die Kinder, |
mi ha tolto i monti e gli occhi tuoi. | die Berge und deine Augen genommen. |
La Grande Guerra mi ha preso il nome, | Der Große Krieg hat mir den Namen, |
la terra, la lingua e gli occhi tuoi. | das Land, die Sprache und deine Augen genommen. |
| |
E tu che per nome ti vesti | Und du, die du heißt wie der Wind |
con il nome del vento | du hast dich damit gekleidet, |
che dalla Carnia corre a Venezia, | der von Karnien hin zu Venedig bläst, |
sale verso il Tirolo e scende verso Gorizia, | bis Tirol hinauf und zu Görz hinab, |
tu che ti chiami come il tramonto | du, die du heißt wie der Sonnenuntergang |
che punta Trieste dal mare, | der sich vom Meer zu Triest richtet |
dall'ombra di vino che bacia la rabbia | und von der Spur Wein, die den Zorn küßt |
e la fa bruciare, | und brennt, |
e la fa bruciare. | und brennt. |
| |
La Grande Guerra mi ha tolto i figli, | Der Große Krieg hat mir die Kinder, |
mi ha tolto i monti e gli occhi tuoi. | die Berge und deine Augen genommen. |
La Grande Guerra mi ha preso il nome, | Der Große Krieg hat mir den Namen, |
la terra, la lingua e gli occhi tuoi, | das Land, die Sprache und deine Augen, |
e gli occhi tuoi. | und deine Augen genommen. |
| |
E in che altro modo potrei cantarti, | Und wie anders sollte ich für dich singen, |
tu che sei nata a Nordest? | für dich, die du im Nordost geboren bist? |
Con tutto quel sangue che tuona | Mit all jenem Blut, das von Vajont, |
dalla Jugoslavia, dal Vajont, | von Jugoslawien blitzt und donnert, |
da cento e più anni di separazione e trincea, | seit mehr als hundert Jahre Trennung und Graben, |
da una vita per sempre al confine, | von einem Leben immer auf der Grenze, |
per sempre straniera, per sempre straniera, | für ewig fremd, für ewig fremd, |
e vorrei lavarti nell'acqua più fresca del mio paese | im frischeren Wasser meines Landes möchte ich dich waschen, |
"Fontana di rustico amore, | ”Brunnen ländlicher Liebe, |
non c'è acqua più fresca | es gibt keinen frischeren Wasser |
che quella del mio paese". | als der von meinem Land”. |
| |
La Grande Guerra mi ha tolto i figli, | Der Große Krieg hat mir die Kinder, |
mi ha tolto i monti e gli occhi tuoi. | die Berge und deine Augen genommen. |
La Grande Guerra mi ha preso il nome, | Der Große Krieg hat mir den Namen, |
la terra, la lingua e gli occhi tuoi | das Land, die Sprache und deine Augen, |
e gli occhi tuoi, | und deine Augen, |
e gli occhi tuoi. | und deine Augen genommen. |