| Version française – La Ballade des Pendus – Marco Valdo M.I.... |
BALLAD OF THE HANGED MEN | LA BALLADE DES PENDUS |
| |
We all died a hard death, | Nous mourûmes tous à grand peine |
swallowing the last voice. | engloutissant notre ultime cri. |
Kicking in the wind, | Balançant des coups de pieds au vent, |
we watched the light fade away. | nous vîmes s'estomper la lumière. |
| |
The cry overwhelmed the sun, | Notre hurlement emporta le soleil |
the air became close, | Notre air se raréfia. |
crystals of words, | Des cristaux de mots dirent |
the final curse uttered. | notre ultime blasphème. |
| |
Before it was all over | Avant même qu'elle fût finie |
we remembered for whoever still lived | nous rappelâmes à ceux qui vivent encor |
that the cost was life | que le prix payé fut notre vie |
for the harm done in an hour. | pour un mal fait en une heure. |
| |
Then we slipped on the ice | Puis nous balançâmes dans le gel |
of a dead man without neglect | d'une mort sans abandon |
reciting the ancient credo | en récitant l'antique credo |
of whoever dies without pardon. | de ceux qui meurent sans pardon. |
| |
Whoever mocked our defeat | Que celui qui se moqua de notre détresse |
and our extreme shame and our way, | de notre honte extrême et de notre façon |
choked by the very same grip | de suffoquer, connaisse |
he might learn to recognize the knot. | le nœud du même étranglement. |
| |
Whoever spread the earth over the bones | Que celui qui répandit la terre sur nos os |
and took to the road again, tranquil, | et reprit tranquillement son chemin |
even he might arrive at the grave shocked, | parvienne lui aussi bouleversé à la fosse |
with the fog of the early morning. | dans le brouillard du petit matin. |
| |
The woman who concealed in a smile | Que la femme qui cacha par un sourire |
the discomfort of giving us memory - | le désagrément de se souvenir de nous, |
you rediscover every night on your face | découvre chaque nuit sur son visage |
an insult of time and some dross. | une insulte du temps et une scorie. |
| |
We cultivate for everyone a resentment | Nous cultivons pour tous une rancœur |
that smells like clotted blood. | qui a l'odeur du sang caillé. |
What we then called sadness | Ce qu'alors, nous appelions douleur |
is just a suspended discourse. | est seulement un discours suspendu. |