Original | Version française – La Ballade des Pendus – Marco Valdo M.I.... |
BALLATA DEGLI IMPICCATI | LA BALLADE DES PENDUS |
| |
Tutti morimmo a stento | Nous mourûmes tous à grand peine |
ingoiando l'ultima voce | engloutissant notre ultime cri. |
tirando calci al vento | Balançant des coups de pieds au vent, |
vedemmo sfumare la luce. | nous vîmes s'estomper la lumière. |
| |
L'urlo travolse il sole | Notre hurlement emporta le soleil |
l'aria divenne stretta | Notre air se raréfia. |
cristalli di parole | Des cristaux de mots dirent |
l'ultima bestemmia detta. | notre ultime blasphème. |
| |
Prima che fosse finita | Avant même qu'elle fût finie |
ricordammo a chi vive ancora | nous rappelâmes à ceux qui vivent encor |
che il prezzo fu la vita | que le prix payé fut notre vie |
per il male fatto in un'ora. | pour un mal fait en une heure. |
| |
Poi scivolammo nel gelo | Puis nous balançâmes dans le gel |
di una morte senza abbandono | d'une mort sans abandon |
recitando l'antico credo | en récitant l'antique credo |
di chi muore senza perdono. | de ceux qui meurent sans pardon. |
| |
Chi derise la nostra sconfitta | Que celui qui se moqua de notre détresse |
e l'estrema vergogna ed il modo | de notre honte extrême et de notre façon |
soffocato da identica stretta | de suffoquer, connaisse |
impari a conoscere il nodo. | le nœud du même étranglement. |
| |
Chi la terra ci sparse sull'ossa | Que celui qui répandit la terre sur nos os |
e riprese tranquillo il cammino | et reprit tranquillement son chemin |
giunga anch'egli stravolto alla fossa | parvienne lui aussi bouleversé à la fosse |
con la nebbia del primo mattino. | dans le brouillard du petit matin. |
| |
La donna che celò in un sorriso | Que la femme qui cacha par un sourire |
il disagio di darci memoria | le désagrément de se souvenir de nous, |
ritrovi ogni notte sul viso | découvre chaque nuit sur son visage |
un insulto del tempo e una scoria. | une insulte du temps et une scorie. |
| |
Coltiviamo per tutti un rancore | Nous cultivons pour tous une rancœur |
che ha l'odore del sangue rappreso | qui a l'odeur du sang caillé. |
ciò che allora chiamammo dolore | Ce qu'alors, nous appelions douleur |
è soltanto un discorso sospeso. | est seulement un discours suspendu. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.