| Versione tedesca da questa pagina
|
BALADA DE LOS COLGADOS | BALLADE DER ERHÄNGTEN |
| |
Todos morimos con dificultad | Wir alle starben mühsam |
tragando la última voz | Die letzte Stimme verschluckend, |
tirando patadas al viento | Und gegen den Wind tretend, |
vimos apagarse la luz. | Sahen wir das Licht verschwimmen. |
| |
El grito abrumó al sol | Der Schrei überwältigte die Sonne |
el aire se volvió estrecho, | Die Luft wurde eng |
cristales de palabras, | Wortfetzen, |
la última blasfemia dicha. | Den letzten Fluch ausgesprochen. |
| |
Antes de que terminara | Bevor es zu Ende war |
recordamos a quien aún vivía | Erinnerten wir diejenigen, die weiterleben |
que el precio fue la vida | Dass der Preis das Leben war |
por el mal hecho en una hora. | Für das Böse, getan in einer Stunde. |
| |
Después resbalamos en la escarcha | Dann glitten wir in die Kälte |
de una muerte sin abandono | Eines Todes ohne Abschied |
recitando el antiguo credo | Und sprachen das antike Glaubensbekenntnis |
de quien muere sin perdón. | Derer, die ohne Vergebung sterben. |
| |
Quien ridiculizó nuestra derrota | Wer unsere Niederlage verhöhnte |
y la extrema vergüenza y el modo, | Die extreme Scham und die Art |
sofocado por idéntico agarre | Erstickt durch denselben Würgegriff |
aprenda a conocer el nudo. | Soll auch den Knoten kennenlernen. |
| |
Quien con tierra esparció nuestros huesos | Wer die Erde auf unsere Knochen streute |
y retomó tranquilo el camino | Und unbesorgt seinen Weg fortsetzte |
alcance también él, abrumado, la fosa | Soll auch verstört das Grab erreichen |
con la niebla de la madrugada. | Im Nebel des frühen Morgens. |
| |
La mujer que ocultó en su sonrisa | Die Frau, die in einem Lächeln verbarg |
el disgusto de darnos memoria | Das Unbehagen uns in Erinnerung zu behalten |
encuentre cada noche en el rostro | Möge wiederfinden, in jeder Nacht, auf ihrem Gesicht |
un insulto del tiempo, una escoria. | Die Beleidigung der Zeit und den Abschaum. |
| |
Cultivamos para todos rencor | Für jeden hegen wir einen Groll |
con olor de la sangre seca | Der den Geruch von geronnenem Blut hat |
lo que ahora llamamos dolor | Das was wir damals Schmerz nannten |
es solamente un discurso en suspenso. | Ist nur ein unterbrochenes Gespräch. |