Original | Versione tedesca da questa pagina
|
BALLATA DEGLI IMPICCATI | BALLADE DER ERHÄNGTEN |
| |
Tutti morimmo a stento | Wir alle starben mühsam |
ingoiando l'ultima voce | Die letzte Stimme verschluckend, |
tirando calci al vento | Und gegen den Wind tretend, |
vedemmo sfumare la luce. | Sahen wir das Licht verschwimmen. |
| |
L'urlo travolse il sole | Der Schrei überwältigte die Sonne |
l'aria divenne stretta | Die Luft wurde eng |
cristalli di parole | Wortfetzen, |
l'ultima bestemmia detta. | Den letzten Fluch ausgesprochen. |
| |
Prima che fosse finita | Bevor es zu Ende war |
ricordammo a chi vive ancora | Erinnerten wir diejenigen, die weiterleben |
che il prezzo fu la vita | Dass der Preis das Leben war |
per il male fatto in un'ora. | Für das Böse, getan in einer Stunde. |
| |
Poi scivolammo nel gelo | Dann glitten wir in die Kälte |
di una morte senza abbandono | Eines Todes ohne Abschied |
recitando l'antico credo | Und sprachen das antike Glaubensbekenntnis |
di chi muore senza perdono. | Derer, die ohne Vergebung sterben. |
| |
Chi derise la nostra sconfitta | Wer unsere Niederlage verhöhnte |
e l'estrema vergogna ed il modo | Die extreme Scham und die Art |
soffocato da identica stretta | Erstickt durch denselben Würgegriff |
impari a conoscere il nodo. | Soll auch den Knoten kennenlernen. |
| |
Chi la terra ci sparse sull'ossa | Wer die Erde auf unsere Knochen streute |
e riprese tranquillo il cammino | Und unbesorgt seinen Weg fortsetzte |
giunga anch'egli stravolto alla fossa | Soll auch verstört das Grab erreichen |
con la nebbia del primo mattino. | Im Nebel des frühen Morgens. |
| |
La donna che celò in un sorriso | Die Frau, die in einem Lächeln verbarg |
il disagio di darci memoria | Das Unbehagen uns in Erinnerung zu behalten |
ritrovi ogni notte sul viso | Möge wiederfinden, in jeder Nacht, auf ihrem Gesicht |
un insulto del tempo e una scoria. | Die Beleidigung der Zeit und den Abschaum. |
| |
Coltiviamo per tutti un rancore | Für jeden hegen wir einen Groll |
che ha l'odore del sangue rappreso | Der den Geruch von geronnenem Blut hat |
ciò che allora chiamammo dolore | Das was wir damals Schmerz nannten |
è soltanto un discorso sospeso. | Ist nur ein unterbrochenes Gespräch. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.