| Tradução portuguesa de Riccardo Venturi
|
BALLADE DER ERHÄNGTEN | BALADA DOS ENFORCADOS |
| |
Wir alle starben mühsam | Todos morremos com pena |
Die letzte Stimme verschluckend, | engolindo a última voz, |
Und gegen den Wind tretend, | dando pontapés ao vento |
Sahen wir das Licht verschwimmen. | vimos esvair-se a luz. |
| |
Der Schrei überwältigte die Sonne | O grito arrastou o sol, |
Die Luft wurde eng | o ar fez-se estreito, |
Wortfetzen, | cristais de palavras, |
Den letzten Fluch ausgesprochen. | a última praga dita. |
| |
Bevor es zu Ende war | Antes de tudo acabar |
Erinnerten wir diejenigen, die weiterleben | lembrámos aos sobreviventes |
Dass der Preis das Leben war | que o preço foi a vida |
Für das Böse, getan in einer Stunde. | pelo mal feito numa hora. |
| |
Dann glitten wir in die Kälte | Escorregámos no gelo |
Eines Todes ohne Abschied | duma morte não aliviada, |
Und sprachen das antike Glaubensbekenntnis | dizendo o antigo credo |
Derer, die ohne Vergebung sterben. | dos que morrem sem perdão. |
| |
Wer unsere Niederlage verhöhnte | Quem se riu da nossa derrota |
Die extreme Scham und die Art | e do modo e da vergonha dela, |
Erstickt durch denselben Würgegriff | sufocado pelo mesmo aperto |
Soll auch den Knoten kennenlernen. | aprenda a conhecer o nó. |
| |
Wer die Erde auf unsere Knochen streute | Quem nos espalhou terra nos ossos |
Und unbesorgt seinen Weg fortsetzte | retomando tranquilo o caminho, |
Soll auch verstört das Grab erreichen | chegue desfigurado à sua fossa |
Im Nebel des frühen Morgens. | no nevoeiro da madrugada. |
| |
Die Frau, die in einem Lächeln verbarg | A mulher que escondeu sorrindo |
Das Unbehagen uns in Erinnerung zu behalten | a pena de ela nos recordar, |
Möge wiederfinden, in jeder Nacht, auf ihrem Gesicht | cada noite ache na sua cara |
Die Beleidigung der Zeit und den Abschaum. | um insulto do tempo e uma escória. |
| |
Für jeden hegen wir einen Groll | A todos guardamos rancor |
Der den Geruch von geronnenem Blut hat | que cheira a sangue coalhado, |
Das was wir damals Schmerz nannten | o que então chamámos dor |
Ist nur ein unterbrochenes Gespräch. | só é uma história em suspenso. |