Originale | Traduzione italiana di Richard Gwenndour
|
LA CONTRE-MARSEILLAISE | LA CONTROMARSIGLIESE |
| |
Il ne viendra jamais le temps | Non arriverà mai il momento |
de sonner le glas de notre histoire | della campana a morto per la nostra storia |
mon pays n'est pas mort | il mio paese non è morto |
vous n'êtes pas vainqueurs | voi non avete vinto |
ils viennent sur les ailes du vent | e vengono sulle ali del vento |
en besace toutes les mémoires | in bisaccia tutti i ricordi |
d'un peuple en danger qui veut vivre encore. | d'un popolo in pericolo che vuol vivere ancora. |
| |
Et nous garderons nos mirages d'été | E noi serberemo i miraggi dell'estate |
pour draper le temps des gélivures | per ricoprirne il tempo delle gelate |
et nous bouterons nos fêtes levées | e innalzeremo grida di festa |
en dehors le champ d'outre-clôture. | fuori dai campi, oltre i recinti. |
| |
Il ne viendra jamais le temps | Non arriverà mai il tempo |
d'émonder le chêne de beau lignage | di sfrondare la quercia di bel lignaggio |
nous rêvons encore | noi sogniamo ancora |
et vous manquez d'honneur | e voi mancate d'onore |
ils tiennent maunoir taille d'arrêt | loro, da un maniero, emetton taglia d'arresto |
cloche douce sonnant au village | facendo suonar piano la campana al villaggio, |
ils vivent ici et se gardent de dehors. | loro vivono qui, ma restano al di fuori. |
| |
Et nous tonneront nos chansons d'été | E noi faremo tuonar i nostri canti dell'estate |
pour brouiller le chant des citadelles | per offuscare il canto delle cittadelle |
et nous mèneront nos chasses gardées | e ci condurran le nostre bandite di caccia |
au pied des remparts de vos tourelles. | sotto alle mura delle vostre torrette. |
| |
Il ne viendra jamais le temps | Non arriverà mai il tempo |
de baisser l'orgueil de nos manières | di sminuir l'orgoglio della nostra cultura |
mon pays vit encore | il mio paese vive ancora |
vous ne serez vainqueurs | e voi non vincerete |
nous sommes d'usine et de labour | siamo gente di fabbrica e di campi arati |
en besace toutes les misères | in bisaccia tutte le miserie |
d'un peuple vagabond aux heures du retour. | d'un popolo vagabondo all'ora del ritorno. |
| |
Nous avons gardé vives ou mortes saisons | Le stagioni vive o morte abbiam serbato, |
nos âtres chauffés nos souvenances | i focolari caldi, ché la memoria non si perda. |
nous avons brodé sur chaque haillon | E su ogni straccio abbiam ricamato |
en rouge sang : merde à la France! | in rosso sangue: Francia di merda! |