Lingua   

La Contre-Marseillaise

Glenmor
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Richard Gwenndour
LA CONTRE-MARSEILLAISELA CONTROMARSIGLIESE
  
Il ne viendra jamais le tempsNon arriverà mai il momento
de sonner le glas de notre histoiredella campana a morto per la nostra storia
mon pays n'est pas mortil mio paese non è morto
vous n'êtes pas vainqueursvoi non avete vinto
ils viennent sur les ailes du vente vengono sulle ali del vento
en besace toutes les mémoiresin bisaccia tutti i ricordi
d'un peuple en danger qui veut vivre encore.d'un popolo in pericolo che vuol vivere ancora.
  
Et nous garderons nos mirages d'étéE noi serberemo i miraggi dell'estate
pour draper le temps des gélivuresper ricoprirne il tempo delle gelate
et nous bouterons nos fêtes levéese innalzeremo grida di festa
en dehors le champ d'outre-clôture.fuori dai campi, oltre i recinti.
  
Il ne viendra jamais le tempsNon arriverà mai il tempo
d'émonder le chêne de beau lignagedi sfrondare la quercia di bel lignaggio
nous rêvons encorenoi sogniamo ancora
et vous manquez d'honneure voi mancate d'onore
ils tiennent maunoir taille d'arrêtloro, da un maniero, emetton taglia d'arresto
cloche douce sonnant au villagefacendo suonar piano la campana al villaggio,
ils vivent ici et se gardent de dehors.loro vivono qui, ma restano al di fuori.
  
Et nous tonneront nos chansons d'étéE noi faremo tuonar i nostri canti dell'estate
pour brouiller le chant des citadellesper offuscare il canto delle cittadelle
et nous mèneront nos chasses gardéese ci condurran le nostre bandite di caccia
au pied des remparts de vos tourelles.sotto alle mura delle vostre torrette.
  
Il ne viendra jamais le tempsNon arriverà mai il tempo
de baisser l'orgueil de nos manièresdi sminuir l'orgoglio della nostra cultura
mon pays vit encoreil mio paese vive ancora
vous ne serez vainqueurse voi non vincerete
nous sommes d'usine et de laboursiamo gente di fabbrica e di campi arati
en besace toutes les misèresin bisaccia tutte le miserie
d'un peuple vagabond aux heures du retour.d'un popolo vagabondo all'ora del ritorno.
  
Nous avons gardé vives ou mortes saisonsLe stagioni vive o morte abbiam serbato,
nos âtres chauffés nos souvenancesi focolari caldi, ché la memoria non si perda.
nous avons brodé sur chaque haillonE su ogni straccio abbiam ricamato
en rouge sang : merde à la France!in rosso sangue: Francia di merda!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org