Lingua   

Un sabida di sera

Giorgio Ferigo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana.
UN SABIDA DI SERAUN SABATO DI SERA
  
A riva la coriera, chê das siet, e a discjama i pendolârsArriva la corriera delle sette, scendono i pendolari
l’animazion a impia cjâfs e pląca e po a si studa denti a un barl’animazione accende teste e piazza e poi si spegne dentro un bar
e a si pant il scampanot pal Perdon-dal-Rosarie si spande lo scampanio per il ‘Perdon’ del Rosario
o par cualchi sant dismenteâto per qualche santo dimenticato
e un berli al clama da lontan a cena un frut ritardatarie un grido chiama a cena da lontano un bambino in ritardo
  
Tal frêt di una zornada ch’a si scurta già a s’impìin i lusȏrsNel freddo di una giornata che già si accorcia già si accendono le luci
cul sigaret in bocja un al va a i siei lêgris o malamôrscon la sigaretta fra le labbra qualcuno si avvia verso i suoi allegri o tristi amori
cualchidun al è già cjoc, cualchidun a lu saràqualcuno è già ubriaco, qualcuno lo sarà
e al cîr coragjo o vojase cerca coraggio o voglie
denti l’alcol o confermas a rispuestas c’al sa giànell’alcool, o conferma a risposte che conosce già
  
Chest al è un sabida di sera un cualuncue al gno paîsQuesto è un sabato sera, uno qualunque al mio paese
cuant ch’al riva atom e al è dificil restâ achì e restâ vîfsquando arriva autunno, ed è difficile restare qui e restare vivi
students e migrants a son lâts e al taca il timp da pazienzastudenti ed emigranti sono partiti e inizia il tempo della pazienza
finida l’estât e la vitafinita l’estate e la vita,
a taca la soravivenza par chei pȏcs ch’a son restâtscomincia la sopravvivenza per i pochi rimasti
  
E alora m’invìi cjantuçant viers un taulin di ostariaE allora mi avvio canticchiando a un tavolo d’osteria
i speri ch’a si fasi encje usnot una precaria conpaniaspero che si riunisca anche stasera una precaria compagnia
e spietant un ch’al mi va a gjenioe attendo qualcuno che mi va a genio
i torni a lei il Gazetinrileggo il Gazzettino
i ordeni l’ultim dai cafès o pȗr il prin di un’âta serie di taiuts di vinordino l’ultimo caffè oppure il primo di un’altra serie di bicchieri di vino
  
Il sitiç dai dîs al passa e al mostra ducj i nestis îrsLa segatura dei giorni passa e mostra tutti i nostri ieri
i pos metiju in riga e contâ come s’i fos un resonîrpotrei allinearli e poi contarli come un ragioniere
e i m’incugùi devant il gno ingòse mi accoccolo davanti alla mia angoscia
o devant un televisôro davanti ad un televisore
e cu las mans intai cjavei i mi piert devȗr mitos leteraris o cjargneie con la testa tra le mani mi perdo in miti letterari o carnici
  
Bloom al pelandrona pal cumun dal Negro fint in TomasinBloom bighellona per il comune, dal ‘Negro’ fino in ‘Tomasin’
e al cjata Stephen – ch’al è Stjefin – coronât bielgià da cualchi tai di vine trova Stephen, che è Stefano, già incoronato da qualche bicchiere di vino
e i tabain di comunismo, di rognas ch’i gratìn bessȏie parliamo di comunismo, di rogne che ci grattiamo da soli
di rivoluzions ch’i no vin fatasdi rivoluzioni che non abbiamo fatto
di Joyce, di fantatas, dal BMW 1102di Joyce, di ragazze, del BMW 1102
  
E a rivarà doman un’âta di cu la sô mîl e i siei colôrsE domani arriverà un altro giorno, col suo miele e i suoi colori
e l’ilusion crevada a lascia il puest a una ilusion miôrl’illusione spezzata lascerà il posto ad una illusione migliore
e a rivarà un’âta serae arriverà un’altra sera
cul so fruiât arintcol suo gualcito argento
sarìn bessȏi tancu prin in chest pâis ch’al mȗr di muart lenta, como la sȏ intsaremo soli come prima in questo paese che muore di morte lenta, come la sua gente
  
Par vivi achì d’invier al coventa un coragjo disperâtPer vivere qui d’inverno serve un coraggio disperato
no sta muardimi il scus dal gno cȗr par savê s’i lu ai cjatâtnon mordermi la buccia del cuore per sapere se l’ho trovato
e a tì ven voja di fuîe viene voglia di scappare
di lâ a ceri cuissà cedi andare in cerca di chissà cos’altro
ma tu sâs di no vê scampo e che la vita da âtas bandas diferent a no èma sai di non avere scampo, e che la vita in altri posti non è diversa
  
Però di un’âta banda un vecju al mȗr nomo s’al sbeghera un frutPerò in un altro posto un vecchio muore soltanto se vagisce un bambino
la vita a continua a intramà i siei fì di biel e brutla vita continua a tessere la sua trama di bello e brutto
e se un leamp al si crevae se un legame si spezza
tu lu vais como ch’a si ȗsalo piangi come d’uso
ma achì a si crevin cent leamps e alora al è un paîs intîr ch’al cambia di mûsama qui si spezzano cento legami, e allora è un paese intero che cambia faccia
  
Al è un pâis intîr a niçulâsi inta sȏ rasegnazionÈ un paese intero a cullarsi nella sua disperazione
a crodi tal clip e tal sigȗr dal so spolert e dal so portona credere nel tepore e nella sicurezza del suo spolert [1], del suo portone
e se tu, fruta forestae se tu, ragazza straniera
tu leis di un ch’al si è sbarâtleggerai di uno che si è sparato
no sta a crodi cuissâ ce – a è la vita quotidiana cha lu à copat.non cercare chissà quale motivo, è la vita quotidiana che lo ha ucciso.
[1] Cucina-stufa a legna tipica friulana.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org