Originale | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
ONE HEADLIGHT | UN SOLO FARO |
| |
So long ago, I don't remember when | Tanto tempo fa, non ricordo quando |
That's when they say I lost my only friend | è allora che dicono che ho perso la mia unica amica |
Well they said she died easy of a broken heart disease | Dicono che è morta semplicemente di un mal di cuore spezzato |
As I listened through the cemetery trees | e io ascoltavo tra gli alberi del cimitero |
| |
I seen the sun comin' up at the funeral at dawn | Ho visto il sole che sorgeva durante il funerale all'alba |
The long broken arm of human law | il lungo braccio rotto delle leggi umane |
Now it always seemed such a waste, she always had a pretty face | Ora mi è sempre sembrato un tale spreco, aveva sempre una faccia carina |
So I wondered how she hung around this place | che mi chiedevo cosa ci facesse da queste parti |
| |
Hey, come on try a little | Ehi, provaci un po' |
Nothing is forever | Non c'è niente che sia per sempre |
There's got to be something better than | Ci deve essere qualcosa di meglio |
In the middle | della mediocrità |
But me and Cinderella | Ma io e Cenerentola |
We put it all together | riusciremo a trovare un senso |
We can drive it home | E guidare fino a casa |
With one headlight | con un solo faro |
| |
She said it's cold | Lei disse, fa freddo |
It feels like Independence Day | sembra il Giorno dell'Indipendenza |
And I can't break away from this parade | e non riesco a scappare da questa parata |
But there's got to be an opening | ma ci dev'essere un varco |
Somewhere here in front of me | da qualche parte qui di fronte a me |
Through this maze of ugliness and greed | per uscire da questo labirinto di orrore e avidità |
And I seen the sun up ahead at the county line bridge | e ho visto il sole in alto di fronte al ponte al confine della contea |
Sayin' all there's good and nothingness is dead | e dice che là tutto è buono e il nulla è morto |
We'll run until she's out of breath | Correremo finché lei resterà senza fiato |
She ran until there's nothin' left | Lei corse finché non rimase nulla |
She hit the end, it's just her window ledge | arrivò alla fine, ed era solo il davanzale della finestra |
| |
Hey, come on try a little | Ehi, provaci un po' |
Nothing is forever | Non c'è niente che sia per sempre |
There's got to be something better than | Ci deve essere qualcosa di meglio |
In the middle | della mediocrità |
But me and Cinderella | Ma io e Cenerentola |
We put it all together | riusciremo a trovare un senso |
We can drive it home | E guidare fino a casa |
With one headlight | con un solo faro |
| |
Well this place is old | Beh questo posto è vecchio |
It feels just like a beat up truck | è come un furgone scassato |
I turn the engine, but the engine doesn't turn | Metto in moto, ma il motore non si accende |
Well it smells of cheap wine, cigarettes | Puzza di vino da quatto soldi, di tabacco |
This place is always such a mess | questo posto è sempre un grande casino |
Sometimes I think I'd like to watch it burn | A volte penso che mi piacerebbe guardarlo bruciare |
I'm so alone and I feel just like somebody else | Sono così solo e mi sento di essere un altro |
Man, I ain't changed, but I know I ain't the same | Ehi, non sono cambiato, ma so di non essere lo stesso |
But somewhere here in between the city walls of dyin' dreams | Ma da qualche parte qui, tra i muri delle città dove i sogni muoiono |
I think her death, it must be killin' me | penso che la sua morte mi stia uccidendo |
| |
Hey, hey hey come on try a little | Ehi, provaci un po' |
Nothing is forever | Non c'è niente che sia per sempre |
There's got to be something better than | Ci deve essere qualcosa di meglio |
In the middle | della mediocrità |
But me and Cinderella | Ma io e Cenerentola |
We put it all together | riusciremo a trovare un senso |
We can drive it home | E guidare fino a casa |
With one headlight | con un solo faro |