Originale | Traduzione italiana a quattro mani di Bernart Bartleby e Flavio... |
CHANSON DE LA MORT VIOLENTE | CANZONE DELLA MORTE VIOLENTA |
| |
C’était un mort de mort violente | Era un morto ammazzato |
Un mort trouvé dans un fossé | Un morto trovato in un fossato |
Quelqu’un qu’on n’avait pas osé | Uno a cui nessuno aveva osato |
Recouvrir aussitôt de cendre | Dare subito sepoltura |
Et que le ciel avait caché | E che il cielo aveva celato |
| |
De le voir si jeune et si pâle | A vederlo così giovane e pallido |
Et si calmement endormi | E così tranquillamente addormentato |
Dans la mort on avait envie | Nella morte, faceva venir voglia |
De mourir d’un amour semblable | Di morire di un simile amore |
Pour mieux revivre auprès de lui | Per risvegliarsi un giorno accanto a lui |
| |
Il portait à son côté gauche | Portava sul lato sinistro |
Une étoile qui fut son cœur | Una stella che fu il suo cuore |
Et son beau sang qui faisait peur | E faceva paura quel suo sangue |
Avait coulé jusqu’à sa poche | Colato giù fin nella tasca |
La gonflant comme un autre cœur | A gonfiarla quasi fosse un altro cuore |
| |
Aimé ses mains gardaient la trace | Fu amato e le sue mani portano la traccia |
De son amour et de ses fers | Del suo amore e dei suoi ferri |
Sa pauvre bouche de travers | La sua povera bocca storta |
Souriait encore sous la grimace | Sorrideva ancora sotto la smorfia |
Qu’en mourant il avait dû faire | Che morendo aveva dovuto fare |
| |
ll sortait d’un pays d’enfance | Usciva dal suo paese d'infanzia |
Couvert de flammes et d’oiseaux | Coperto di fiamme e d'uccelli |
Un pays qui montait si haut | Un paese che saliva così in alto |
Qu’il l’avait appelé la France | Che lui l'aveva chiamato la Francia |
Et le serrait contre sa peau | E lo teneva stretto sulla pelle |
| |
Ce n'était pas un patriote | Non era quel che si dice un patriota |
Mais un enfant du premier jour | Ma un ragazzo che s'affacciava alla vita |
Qui chantait à tue-tête pour | Che cantava a squarciagola per |
Dominer le bruit sourd des bottes | Coprire il rumore sordo degli stivali |
Qui effarouchait son amour | Che spaventavano il suo amore |
| |
Il chantait la fenêtre ouverte | Cantava con la finestra aperta |
Et si loin portait sa chanson | E la sua canzone arrivava così lontano |
Qu’on l'entendit dans les prisons | Che la sentivavo nelle prigioni |
Où sur des murs blancs de salpêtre | Dove su pareti bianche di salnitro |
Des hommes reposaient leur front | Degli uomini riposavano la fronte |
| |
Elle passa dans les campagnes | Il canto attraversava le campagne |
Suivit la route des laitiers | Seguiva la strada dei lattai |
Devant la porte des chantiers | E davanti alla porta delle fabbriche |
Elle alluma des feux capables | Accendeva dei fuochi capaci |
De réchauffer le monde entier | Di riscaldare il mondo intero |
| |
Lui chantait comme on chante à l’âge | Cantava come si canta nella stagione |
De l’espérance et sans savoir | Della speranza, senza sapere |
Que sa chanson devait avoir | Che la sua canzone doveva avere |
Sur tous les hommes de son âge | Su tutti gli uomini di quell'età |
Le plus merveilleux des pouvoirs | Il più meraviglioso dei poteri |
| |
ll voyait au-dessus des villes | Quel che vedeva sopra le città |
Un grand soleil s’eterniser | Era un grande, eterno sole |
Et les villages s'embraser | E i villaggi che s'infiammavano |
Comme une joue de jeune fille | Come le guance di una ragazza |
Au premier regard extasié | Al primo sguardo d'estasi |
| |
Mais par un matin de décembre | Ma in una mattina di dicembre |
Avec des morts sur les trottoirs | Dei morti sui marciapiedi |
On l’emmena au fond du noir | Lo trascinarono al fondo del buio |
Sans qu’il pût refermer la chambre | Senza che potesse richiudere la camera |
Où dormait encor son espoir | Dove ancora dormiva la sua speranza |
| |
S’il vécut alors c’est par crainte | E da allora visse nella paura |
De n’avoir pas assez donné | Di non aver donato abbastanza |
Son cœur et ses mains sans compter | Il suo cuore e le sue mani, senza contare |
À tous ces amis dont les plaintes | Tutti quegli amici i cui lamenti |
Le tenaient la nuit éveillé | Lo tenevano sveglio la notte |
| |
Il trouva des forces nouvelles | Trovò ancora nuove forze |
Pour s’enfuir et promit à ceux | Per scappare, promettendo a quelli |
Qu’il aimait de songer à eux | Che amava di pensarli sempre |
Et de leur ramener la Belle | E di riportar loro quella Bella |
À laquelle ils faisaient doux yeux | Da cui vennero sedotti |
| |
Hélas la Belle la très Grande | Ahimè, la Bella, l'Immensa |
Celle qu’on nomme Liberté | Colei che vien chiamata Libertà |
Il l’a connue dans un fossé | Lui l'ha conosciuta solo in un fossato |
Et c’est un mort de mort violente | Ed è un morto ammazzato |
Qui s’achemine dans l’été. | Che s'incammina nell'estate. |