Lingua   

Chanson de la mort violente

René Guy Cadou
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana a quattro mani di Bernart Bartleby e Flavio...
CHANSON DE LA MORT VIOLENTECANZONE DELLA MORTE VIOLENTA
  
C’était un mort de mort violenteEra un morto ammazzato
Un mort trouvé dans un fosséUn morto trovato in un fossato
Quelqu’un qu’on n’avait pas oséUno a cui nessuno aveva osato
Recouvrir aussitôt de cendreDare subito sepoltura
Et que le ciel avait cachéE che il cielo aveva celato
  
De le voir si jeune et si pâleA vederlo così giovane e pallido
Et si calmement endormiE così tranquillamente addormentato
Dans la mort on avait envieNella morte, faceva venir voglia
De mourir d’un amour semblableDi morire di un simile amore
Pour mieux revivre auprès de luiPer risvegliarsi un giorno accanto a lui
  
Il portait à son côté gauchePortava sul lato sinistro
Une étoile qui fut son cœurUna stella che fu il suo cuore
Et son beau sang qui faisait peurE faceva paura quel suo sangue
Avait coulé jusqu’à sa pocheColato giù fin nella tasca
La gonflant comme un autre cœurA gonfiarla quasi fosse un altro cuore
  
Aimé ses mains gardaient la traceFu amato e le sue mani portano la traccia
De son amour et de ses fersDel suo amore e dei suoi ferri
Sa pauvre bouche de traversLa sua povera bocca storta
Souriait encore sous la grimaceSorrideva ancora sotto la smorfia
Qu’en mourant il avait dû faireChe morendo aveva dovuto fare
  
ll sortait d’un pays d’enfanceUsciva dal suo paese d'infanzia
Couvert de flammes et d’oiseauxCoperto di fiamme e d'uccelli
Un pays qui montait si hautUn paese che saliva così in alto
Qu’il l’avait appelé la FranceChe lui l'aveva chiamato la Francia
Et le serrait contre sa peauE lo teneva stretto sulla pelle
  
Ce n'était pas un patrioteNon era quel che si dice un patriota
Mais un enfant du premier jourMa un ragazzo che s'affacciava alla vita
Qui chantait à tue-tête pourChe cantava a squarciagola per
Dominer le bruit sourd des bottesCoprire il rumore sordo degli stivali
Qui effarouchait son amourChe spaventavano il suo amore
  
Il chantait la fenêtre ouverteCantava con la finestra aperta
Et si loin portait sa chansonE la sua canzone arrivava così lontano
Qu’on l'entendit dans les prisonsChe la sentivavo nelle prigioni
Où sur des murs blancs de salpêtreDove su pareti bianche di salnitro
Des hommes reposaient leur frontDegli uomini riposavano la fronte
  
Elle passa dans les campagnesIl canto attraversava le campagne
Suivit la route des laitiersSeguiva la strada dei lattai
Devant la porte des chantiersE davanti alla porta delle fabbriche
Elle alluma des feux capablesAccendeva dei fuochi capaci
De réchauffer le monde entierDi riscaldare il mondo intero
  
Lui chantait comme on chante à l’âgeCantava come si canta nella stagione
De l’espérance et sans savoirDella speranza, senza sapere
Que sa chanson devait avoirChe la sua canzone doveva avere
Sur tous les hommes de son âgeSu tutti gli uomini di quell'età
Le plus merveilleux des pouvoirsIl più meraviglioso dei poteri
  
ll voyait au-dessus des villesQuel che vedeva sopra le città
Un grand soleil s’eterniserEra un grande, eterno sole
Et les villages s'embraserE i villaggi che s'infiammavano
Comme une joue de jeune filleCome le guance di una ragazza
Au premier regard extasiéAl primo sguardo d'estasi
  
Mais par un matin de décembreMa in una mattina di dicembre
Avec des morts sur les trottoirsDei morti sui marciapiedi
On l’emmena au fond du noirLo trascinarono al fondo del buio
Sans qu’il pût refermer la chambreSenza che potesse richiudere la camera
Où dormait encor son espoirDove ancora dormiva la sua speranza
  
S’il vécut alors c’est par crainteE da allora visse nella paura
De n’avoir pas assez donnéDi non aver donato abbastanza
Son cœur et ses mains sans compterIl suo cuore e le sue mani, senza contare
À tous ces amis dont les plaintesTutti quegli amici i cui lamenti
Le tenaient la nuit éveilléLo tenevano sveglio la notte
  
Il trouva des forces nouvellesTrovò ancora nuove forze
Pour s’enfuir et promit à ceuxPer scappare, promettendo a quelli
Qu’il aimait de songer à euxChe amava di pensarli sempre
Et de leur ramener la BelleE di riportar loro quella Bella
À laquelle ils faisaient doux yeuxDa cui vennero sedotti
  
Hélas la Belle la très GrandeAhimè, la Bella, l'Immensa
Celle qu’on nomme LibertéColei che vien chiamata Libertà
Il l’a connue dans un fosséLui l'ha conosciuta solo in un fossato
Et c’est un mort de mort violenteEd è un morto ammazzato
Qui s’achemine dans l’été.Che s'incammina nell'estate.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org