Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
15 marzo 2007 |
WARRIOR | GUERRIERO |
| |
This is the best time of the day—the dawn | Questa è la miglior parte del giorno, l'alba |
The final cleansing breath unsullied yet | il respiro finale che ripulisce, ancora non sporcato |
By acrid fume or death’s cacophony | da fumo acreo dalla cacofonia della morte |
The rank refuse of unchained ambition | il rifiuto totale dell'ambizione sfrenata |
And pray, deny me not but know me now, | e vi prego, smentitemi ma conoscetemi adesso, |
Your faithful retainer stands resolute | il vostro fedele servitore è risoluto |
To serve his liege lord without recompense | a servire il proprio sovrano senza mercede |
Perchance to fall and perish namelessly | e fors'anche a cadere e a perire senza nome |
No flag-draped bier or muffled drum to set | Nessuna bara imbandierata o tamburo smorzato |
The cadence for a final dress parade | per batter la cadenza alla parata finale |
But it was not always thus—remember? | ma non è stato sempre così, vi ricordate? |
Once you worshipped me and named me a god | Una volta mi adoravate chiamandomi un dio |
In many tongues and made offering lest | in molte lingue, e mi facevate offerte |
I exact too terrible a tribute | sempre che non esigessi un tributo troppo tremendo |
| |
Take heed for I am weary, ancient | State attenti, perché sono stanco, e vecchio, |
And decrepit now and my time grows short | e decrepito, e il mio tempo è quasi alla fine |
There are no honorable frays to join | non ci sono onorevoli battaglie in cui gettarsi |
| |
Only mean death dealt out in dibs and dabs | Solo la squallida morte somministrata poco a poco |
Or horror unleashed from across oceans | o l'orrore scatenato da oltre gli oceani |
Assail me not with noble policy | non mi aggredite con la nobile diplomazia |
For I care not at all for platitude | poiché non m'importa nulla dei luoghi comuni |
And surrender such tedious detail | e lasciate pure questo tedioso dettaglio |
To greater minds than mine and nimbler tongues | a menti più grandi della mia, e a lingue più sciolte |
Singular in their purpose and resolve | ben salde nei propositi e nelle risoluzioni |
And presuming to speak for everyman | e che presumono di parlare per tutti noi |
| |
Oh, for another time, a distant field | Oh, per un'altra volta, un remoto campo |
And there a mortal warrior’s lonely grave | e, là, la tomba solitaria d'un mortal guerriero |
But duty charges me remain until | ma il dovere m'impone di restare fino |
The end the last battle of the last war | alla fine dell'ultima battaglia dell'ultima guerra |
Until that ‘morrow render unto me | finché, quella mattina, non mi restituirete |
That which is mine my stipend well deserved | quel che è mio, il mio soldo ben meritato, |
The fairest flower of your progeny | il più bel fiore della vostra progenie, |
Your sons, your daughters your hopes and your dreams | i vostri figli, le vostre figlie, le vostre speranze, i vostri sogni, |
The cruel consequence of your conceit | il crudele risultato della vostra vanità. |