Lingua   

Die Hungerkünstlerin

Friedrich Hollaender
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione inglese da “Lieder eines armen Mädchens: a Song Cycle...
DIE HUNGERKÜNSTLERINTHE STARVING ARTIST
Weil ick zu Hause viel jehungert habe,
Jab schließlich ick der heiljen Kunst mir hin.
Stolz nenn ick mir das Mädchen aus dem Grabe
Jenannt Fakira, Hungerkünstlerin.
In einem Käfig ohne Tür und Ritzen,
Aus dickem Jlas, wie im Aquarium,
Sieht man mir dreiundzwanzig Tage sitzen
Und jarnischt essen, wertes Publikum,
Ick wirke manchmal wie ne Offenbarung,
Det rührt von meinem blassen Antlitz her.
Paar Flaschen Wasser dienen mir zur Nahrung,
Ick treibe keinerlei Geschlechtsverkehr.
Because at home I experience hunger a lot.
I finally gave myself over to that holy art.
Proud I call that girl from the grave
Her name was Fakira, the hungry artist.
In a cage without door or scratch,
Made out of thick glass like an aquarium,
You can see me now sit for 23 days
Without eating anything, valued audience.
I sometimes have the effect of a revelation
That comes from my pale face.
A few bottles of water serve as my nourishment
I don’t engage in any kind of sexual encounter.
Vor hohe und vor allerhöchste Kreise
Hab ick jehungert, was mir tief bejlückt.
Ick hab von Kaiser Wilhelm Junstbeweise:
Er hat in Breslau mir die Hand jedrückt.
Daß der bejeistert war, kann ick begreifen,
Er hatte ja noch keenen hungern sehn.
Ick aber mach mir nischt aus Kranz und Schleifen,
Ick möchte mal mit jemand essen jehn.
Denn von dem vielen Hungern kriegt man Hunger,
Und meine Gage is ein Hungerlohn.
Ick träum, vor Restorangs herumzulungern
Mit süßem Bratenduft und Jrammofon.
In front of very high circles I have hungered, which made me very happy.
I have signs of favor from Kaiser Willhelm
He shook my hand in Breslau.
I can understand that he was excited,
because he had never seen someone hungry.
But I do not think much of wreaths or ribbons
I want sometimes to go out eating
Because from all that hunger one gets hungry
And my income is just a pittance.
I dream of hanging around restaurants
With sweet smells of roasting and music.
Mitleid von Menschen,
die mir nachts betrachten,
Muß ich verzerrt durch meine Scheiben sehn.
Sie! Sag’n Sie mal: Kann ick Ihr Mitleid pachten,
Und wolln Sie mal for mir in Käfig jehn?
Hier is es schön! Und hier is alles Scheibe!
Man nährt sich so von überschüßje Kraft.
Und wenn ick einmal uff de Strecke bleibe,
Holt mir per Auto ab die Wissenschaft!
Compassion from people
Who watch me in the evening
I must see distorted through the panes of glass
Hey! Tell me: Can I borrow your compassion
And would you like to sit for me in the cage.
It is nice here! It is all glass!
One feeds oneself of surplus strength.
And should I once be unable to go home,
Then science comes and picks me up in a car.
Dann stehe ick in anatomschen Werken
(Ein Unikum, wo man nur einmal hat):
FAKIRA ließ vor andre sich nischt merken,
Doch eines Taes war sie det Hungern satt.
Sie war noch jung und is nich alt jeworden,
Abbildung 3 zeigt deutlich ihr Schkelett,
Abbildung 4 die allerhöchsten Orden.
Then I stand in anatomical books.
(a unique sample man has seen only once)
Fakira didn’t let other people notice anything
But one day she was tired of hungering
She was still young and did not grow old.
Illustration 3 shows her skeleton clearly.
Illustration 4 the highest awards
Sie starb an einem Kalbskotlett.She died from a veal cutlet.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org