Language   

加入到遠征軍

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Versione italiana di Riccardo Venturi.
AT FIFTEEN I WENT TO WARRITORNO A CASA
1. At fifteen I went to war
2. At eighty now I made it home
3. Meeting one from my village:
4. "Who now is at home?"
5. "Over there is your house."
6. Pines, cypresses, tombs in clusters
7. Rabbits come in from dog-holes.
8. Pheasants fly upon the beams.
9. Middle of court: wild grains rise.
10. Well's edge: wild mallows grow.
11. Grind grains to make rice.
12. Pick mallows to make soup.
13. Rice and soup soon ready.
14. But for whom?
15. Go to the east gate to look out:
16. Tears drench my clothes
A quindici anni entrai nell'armata.
A venticinque, infine, tornai a casa.
Quando entrai nel villaggio
incontrai un vecchio e gli chiesi:
"Chi vive ora nella nostra casa?"
"Guarda giù per la strada,
là c'è la tua vecchia casa."
Pini e cipressi crescono come malerba.
Ci sono conigli nella cuccia del cane.
I piccioni fanno il nido tra le tegole rotte.
Il cortile è ricoperto d'erbacce.
Tralci di vite selvatica coprono il pozzo.
Raccolgo del miglio e mi faccio una sbobba
e raccolgo un po' di malva per farmi la zuppa.
Quando la zuppa e la sbobba sono pronte
Non c'è nessuno con cui dividerle.
Me ne sto all'ingresso diroccato
e mi asciugo le lacrime agli occhi.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org