Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
ΤΗΝ ΑΝΤΊΣΤΑΣΗ ΒΑΡΈΘΗΚΑ | MI SONO ROTTO DELLA RESISTENZA |
| |
Επειδής με ρωτήσαν πολλοί | Dato che molti mi hanno chiesto |
Πως τα πέρασα στη φυλακή | come me la sono passata in galera, |
Πως δεν έφτιαξα κάνα τραγούδι | e perché non ci ho fatto nessuna canzone |
Όπως τόσοι αντιστασιακοί | come tanti resistenzaioli, [1] |
Απαντώντας σας λέω ξερά | beh vi rispondo e vi dico secco: |
Δεν πουλιέμαι αντιστασιακά. | io non mi vendo resistenza-style. [2] |
| |
Όλοι αντιστασιασθείτε | Tutti voi vi siete fatti la vostra resistenza [3] |
Πιο καλά έτσι να τακτοποιηθείτε | per poi così sistemarvi meglio, |
Ποιος στο τέλος θα μπορέσει | e c'è chi alla fine potrà strappare |
Βουλευτή ν’ αρπάξει θέση. | una carica da deputato. |
| |
Την αντίσταση βαρέθηκα | Mi sono rotto della resistenza, |
Λόγια φανφαρόνων ψεύτικα | bugie e cazzate di fanfaroni, |
Μέσα στο κελί μαράθηκα | dentro la cella ho perso ogni forza |
Τους πολιτικούς σιχάθηκα. | e mi sono schifato dei politici. |
| |
Οι φυλακές γεμάτες, τα κελιά υγρά | Le galere piene, le celle umide, |
Ποινικοί οι κρατουμένοι, μες τα κάτεργα | i detenuti come legalmente ai lavori forzati |
Είν’ το άλλοθί σου κόσμε, για να κρύβεις την ψευτιά | è il tuo alibi, mondo, per nascondere la menzogna, |
Να στηρίζεις τις σφαγές σου, και τη νόμιμη κλεψιά. | per sostenere i tuoi massacri e il ladrocinio legale. |
| |
Τρομοκράτες! | Terrorista |
Όσοι αρνιούνται! | Chi non ci sta! |
Να υποταχθούν. | Sia sottomesso. |
Φιλελεύθεροι! | Amante della libertà |
Όσοι καίνε | chi brucia |
Και γενοκτονούν. | e compie genocidi. |
| |
Βάλτε μπόμπα, να τινάξτε | Buttate una bomba per far saltare |
Στον αέρα όλα τα κελιά | in aria tutte le celle, |
Για τη λευτεριά σας θάψτε | per la vostra libertà seppellite |
Της ζωής σας | tutti gli stupidi pallini sociali [4] |
Όλα τα χαζά κοινωνικά στοιχειά. | della vostra vita. |
| |
Είν’ ωραία δίχως νόμους | È bello senza leggi, |
Δίχως τανξ στρατιωτικά | senza carri armati militari, |
Δικαστές και Δικηγόρους | senza giudici e avvocati, |
Εργοδότες και σκατά. | senza datori di lavori e tutta 'sta merda. |
| |
Στο πιο χλωρό ντουμάνι | In mezzo a una fumosa frescura |
Θα βρω τον έρωτα | troverò l'amore |
Δρώντας ποτέ και πάντα | non agendo mai e agendo sempre, |
Παντού και πουθενά. | dovunque e in nessun luogo. |
| |
Επειδής με ρωτήσαν πολλοί | Dato che molti mi hanno chiesto |
Πως τα πέρασα στη φυλακή | come me la sono passata in galera, |
Πως δεν έφτιαξα κάνα τραγούδι | e perché non ci ho fatto nessuna canzone |
Όπως τόσοι αντιστασιακοί. | come tanti resistenzaioli. |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[2] L'avverbio corrispondente, αντιστασιακά, potrebbe voler dire “dal punto di vista della resistenza” o roba del genere.
[3] Il verbo αντιστασιάζω, all'attivo, vorrebbe dire “opporsi, stare all'opposizione”. Il mediopassivo sembra essere qui un'invenzione di Asimos, i cui “neologismi” sono numerosi. La traduzione italiana cerca di rendere un'idea di che cosa potrebbe voler dire.
[4] Traduco στοιχειά con “pallini”, nel senso di “ùzzoli, vogliette”. Propriamente, στοιχειά (“membrini, elementini”: la derivazione popolare da στοιχεῖον) sarebbero i “folletti domestici”, i “genietti”.