Ταξίδι
Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) ΠαναγούληςOriginal | Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani |
ΤΑΞΊΔΙ | VIAGGIO |
Στὴ Φίλη μου Ὀριάνα Φαλάτσι | Alla mia amata Oriana Fallaci |
Ταξίδι σ' ἄγνωστα νερὰ μὲ ἕνα καράβι ποὺ ἑκατομμύρια ὅμοια του γυρνοῦν σ' ὠκεανοὺς καὶ θάλασσες τὰ ταχτικὰ τους γιὰ νὰ κάνουν δρομολόγια Καί ἄλλα πάλι (πολλὰ, πάρα πολλὰ κι αὐτὰ) βρίσκονται σὲ λιμάνια ἀραγμένα | Viaggio per inesplorate acque su una nave che, come milioni di altre simili, peregrina per oceani e mari su rotte regolari E altre ancora (molte, davvero molte anche queste) gettano l'ancora nei porti. |
Χρόνια τὸ φόρτωνα ἐτοῦτο τὸ καράβι μ' ὅ,τι μοῦ δίναν ποὺ τὄπαιρνα μ' ἀνείπωτη χαρὰ Ἀκόμα (σὰν καὶ τώρα τὸ θυμᾶμαι) τὄβαφαν μὲ φανταχτερὲς μπογιὲς κι ἐγὼ κοιτοῦσα μὴν τύχει καὶ λεκιάσει πουθενὰ Τὄθελα ὄμορφο γιὰ τὸ ταξίδι κι ἀφοῦ περίμενα καιρὸ, πολὺ καιρὸ ἦρθ' ἐπὶ τέλους ἡ ὥρα νὰ σαλπάρω καὶ σάλπαρα... | Per anni ho caricato questa nave Con tutto quello che mi davano e che prendevo con enorme gioia E poi (lo ricordo come fosse oggi) la dipingevo a tinte sgargianti e stavo attento che non si macchiasse in nessun punto La volevo bella per il mio viaggio E dopo avere atteso tanto -proprio tanto Giunse alla fine il momento di salpare E salpai... |
(Καράβι ἐγὼ καὶ καπετάνιος καὶ τσοῦρμο γιὰ νὰ βρεῖς κομμάτιασέ με φροντίζοντας, νὰ μὴ ματώσει τὸ κορμὶ) | (Nave io e capitano ed equipaggio per trovarti fammi a pezzi ma non farmi sanguinare il corpo) |
Στὶς ἀνοιχτὲς τὶς θάλασσες σὰν βρέθηκα θεόρατα τὰ κύματα μ' ἀρπάξαν καὶ μὲ ταλάνησαν πολὺ γιὰ νὰ μοῦ δείξουν πικρὲς ἀλήθειες ποὺ δὲν ἤξερα Ἀλήθειες ποὺ ἔπρεπε νὰ μάθω Στὴν ἀγκαλιὰ τ' ὠκεανοῦ ἡ μοναξιὰ παράξενα πολύβοη καὶ θυμωμένη στὴ σκέψη μου ἔγινε ὁδηγὸς καινούργια δείχνοντάς μου μονοπάτια | Quando mi trovai in mare aperto onde immense mi travolsero e mi straziarono per rivelarmi amare verità che ignoravo Verità che dovevo imparare Nell'abbraccio dell'oceano con un lungo furente fragore la solitudine divenne per me faro del pensiero indicando strade nuove |
Ὅσο περνοῦσε ὁ καιρὸς ἄρχισα νὰ χαράζω τὴν πορεία ὄχι ὅπως μ' ἔμαθαν σὰν ἤμουν στὸ λιμάνι καὶ τὸ καράβι μου ἀλλιώτικο μοῦ φάνηκε κι αὐτὸ Καὶ τὸ ταξίδι μου ἀλλιῶς τὸ βλέπω τώρα χωρίς νὰ σκέφτωμαι λιμάνια καὶ ἐμπόρους Παραπανίσιες ἄγκυρες μοῦ ἐφάνη τὸ φορτίο Καὶ συνέχισα νὰ ταξιδεύω ξέροντας πιὰ τί ἀξίζει τὸ καράβι ξέροντας, τί ἀξίζει τὸ ἐμπόρευμα... | Il tempo passava e io iniziavo a tracciare la rotta ma non come mi avevano insegnato al porto (anche se la mia nave mi sembrava diversa allora) Così il mio viaggio ora lo vedevo diverso senza più pensare a porti e commerci Il carico mi appariva ormai superfluo Ma continuavo a viaggiare conoscendo il valore della nave conoscendo il valore della merce |
Καὶ συνεχίζω ἀκόμα τὸ ταξίδι ἂς τρίζουν ἀσταμάτητα οἱ ἁρμοὶ ἐλπίζοντας τὸ πλοῖο πὼς θ' ἀντέξει καὶ εἶναι τὰ ξύλα σαπισμέν' ἀπὸ τὰ χρόνια (αἰῶνες θἄπρεπε νὰ πῶ) φρεσκοβαμμένα ἴσως μὰ χωρὶς καινούργια δύναμη νὰ δίνουν στὸ καράβι ἡ ρότα πάντα κόντρα στὸν καιρὸ σαβούρα μοναχὰ μέσα στ' ἀμπάρι Σαβούρα ποὺ μᾶς εἴπανε πὼς ἦταν ἐμπόρευμα πολύτιμο ἀπ' αὐτὸ ποὺ πάντα στὰ λιμάνια τ' ἀγοράζουν Μὰ ψέματα πὼς εἴπανε ἂν πῶ ἄδικο θά 'ναι ἀφοῦ ἡ πυξίδα ποὺ ἀδιάκοπα κοιτάζω κι ὁ χάρτης δίπλα π' ἀπάνω του χαράζω τὴν πορεία ἀλάργα ἀπ' τὰ λιμάνια αὐτὰ μοῦ δείχνουν νὰ περνῶ | E continuo ancora il viaggio che scricchiolino incessantemente le giunzioni sperando che non si spezzino perché sono legni marci da anni (secoli dovrei dire) verniciati di recente ma senza una forza nuova che li tenga uniti la rotta sempre contro il tempo nella stiva solo zavorra Zavorra che mi dissero merce preziosa, come quella che di solito si compra nei porti Ma se dicessi che mi hanno ingannato non sarei onesto osservo la bussola senza sosta con accanto la mappa su cui studio la rotta lontano dai porti che segnalano il passaggio |
Καὶ σὰν τυχαίνει νὰ προβάλουν (Τί δύσκολες στιγμὲς!) στὸ βάθος τὰ λιμάνια στὴν ξηρὰ τὸ πλήρωμα τὰ φῶτα τους κοιτάζει (φῶτα σειρῆνες ποὺ ὑπόσχονται πολλὰ ποὺ κι ἡ καρδιὰ κι ἡ σάρκα τὰ ζητάει) ἀδιάκοπα περιμένοντας νὰ πῶ στὸν τιμονιέρη νὰ γυρίσει τὸ καράβι Νὰ πιάσουμε γιὰ λίγο τὴ στεριὰ Μὰ ὅσο περνᾶ ἡ ὥρα καὶ ἐγὼ ἀμίλητος τὸ χάρτη μου κοιτάζω ὁλόγυρά μου αὐξάνει ὁ ἀναβρασμὸς Προτάσεις ὕπουλες ντυμένες μὲ ἰδέες ἰδέες πρόστυχες ποὺ πάντα προτιμοῦν τὴν ἀπραξία μὲ λόγια νὰ στολίζουν καὶ ἀπειλὲς σὰν συμβουλὲς ποὺ θέλουν νὰ φανοῦν καὶ ὑποσχέσεις ποὺ σὲ καλούπι' ἀγγέλων προσπαθοῦν τὸ χτῆνος ν' ἀναστήσουν... Αὐτές οἱ ὥρες εἶναι δύσκολες καί κάθε μιά τους ὁλόκληρο θὰ κρίνει τό ταξίδι... | Quando poi succede che splendano (che istanti difficili!) all'orizzonte i porti della terra l'equipaggio guarda le luci (luci sirene che promettono molto che anche il cuore e la carne pretendono) sempre aspettando che dica al timoniere di far virare la nave E attraccare almeno un poco Mentre l'ora trascorre e io osservo silenzioso la carta tutt'intorno cresce il tumulto Proposte subdole vestite con idee idee vendute che vogliono sempre aornare l'inazione con le parole e minacce che vogliono passare per consigli e promesse che tentano la bestia e la risvegliano... Quelle sono ore difficili Perché da ognuna di loro Dipende l'intero viaggio... |
Καὶ συνεχίζω ἀκόμα τὸ ταξίδι Ἐπιθυμίες ριζωμένες στὴν ψύχη πυξίδα στὸ καράβι μου ἔχουν γίνει ὁ χάρτης μου παράξενος κι αὐτὸς Εἶν' ὧρες ποὺ νομίζω πὼς τὸν φκιάξαν γιὰ ὅσους ποτὲ δὲ θέλουνε νὰ φτάσουν σὲ λιμάνι καὶ ἄλλες ὧρες πάλι ποὺ πιστεύω πὼς τὸ ταξίδι γίνεται γιατὶ στὸ χάρτη αὐτὸ πρέπει νὰ βροῦμε κάτι ποὺ λείπει Καὶ ψάχνοντας πηγαίνω χάρτη κοιτάζοντας, πυξίδα καὶ οὐρανὸ Στὸν οὐρανό, λὲς καὶ ζητῶ νὰ βρῶ κάθε στιγμὴ καινούργιες ἀποδείξεις ποὺ νὰ δείχνουν πὼς ἡ πυξίδα λαθεμένα δὲν κοιτάζει Παράξενο μὴ σᾶς φανεῖ αὐτὸ γιὰ τὴν πυξίδα μου πὼς ἀμφιβάλλω δὲ σημαίνει Συνήθεια εἶναι μόνο - παλιὰ συνήθεια - ποὺ ἐσυντρόφευε αἰῶνες τὴν ψύχη καὶ ἦταν ἡ συντροφιὰ αὐτὴ τόσο πολύτιμη σ' ἐκείνους τοὺς καιροὺς ποὺ σπόροι μοναχὰ μέσ' στὴν ψύχη ἦταν οἱ ἔρωτες ποὺ τώρα ἔχουν βλαστήσει | E continuo ancora il viaggio Desideri radicati nell'anima sono diventati bussola per la mia nave la mia mappa altrettanto misteriosa Ci sono ore in cui credo che sia stata fatta per chi non voglia approdare in nessun porto e altre ore in cui confido che il viaggio avvenga perché su questa carta bisogna trovare qualche cosa che manca Così vado alla ricerca guardando la mappa la bussola il cielo in cielo, rintracciare segnali nuove prove che dimostrino che la bussola non sbaglia nel segnare Non stupirti, questo non significa che io abbia dei dubbi sulla mia bussola E' solo un'abitudine- una vecchia abitudine che per secoli accompagnava l'anima questa compagna preziosa per i tempi bui quando c'erano soltanto i semi nell'anima degli amori che ora sono fioriti |
Καί ψάχνοντας πηγαίνω χάρτη κοιτάζοντας, πυξίδα καὶ οὐρανὸ Τὰ κύματα θεόρατα λὲς καὶ ζητοῦν σύμμαχοι νὰ γίνουν μ' αὐτοὺς ποὺ θέλουν κάπου γιὰ λίγο νὰ ποδήσουμε Εἶναι γι' αὐτὸ τὸ κάθε κύμα γολγοθὰς καὶ νὰ σκεφτεῖτε πὼς ἀδιάκοπα μανιάζει ἡ τρικυμία Μὰ στὸ γιγάντωμά της πάνω περσότερο κἶ ἀπὸ τῆς θάλασσας τὴ φοβερὴ μανία φοβᾶμαι μήπως τύχει λιμάνια καὶ προβάλουν στὴ στεριὰ λιμάνια, ποὺ ὁ χάρτης μου δὲν δείχνει Αὐτὰ εἶναι σκόπελοι καί δύσκολες στιγμὲς τὰ εἴπαμε τό πλήρωμα θ' ἀρχίσει νὰ κοχλάζει τέτοια λιμάνια στὴν ξηρὰ σὰν θὰ φανοῦν | E vado alla ricerca Guardando la mappa la bussola il cielo Le onde immense sembra che cerchino di fare il gioco di chi vuole che attracchi da qualche parte per un po' E' ognuna di quelle onde un Golgota e pensa che la tempesta imperversa ininterrotta Ma mentre aumenta temo sempre più che la spaventosa furia del mare mi conduca ad avvistare porti là sulla costa porti che la mia mappa non indica Sono ostacoli e momenti difficili l'abbiamo detto l'equipaggio comincerà a ribollire quando quei porti appariranno sulla costa |
Καὶ συνεχίζω τὸ ταξίδι ἀκόμα ψάχνοντας ἂς ξέρω πιὰ πὼς εἶμαι στὸ ἄπειρο τοῦ χρόνου μιὰ στιγμὴ στὴν ἄβυσσο τοῦ χώρου μιὰ κουκίδα | E continuo il viaggio alla ricerca ancora pur sapendo di essere nell'infinito del tempo un istante nell'abisso dello spazio un puntino |
Καί συνεχίζω τὸ ταξίδι ἂς εἶμ' ἐγὼ σκοτάδι καὶ ἂς εἶναι γύρω μου σκοτάδι καὶ φοβερώτερο ἂς τὸ κάνει ἡ τρικυμία | E continuo il viaggio anche se sono tenebra e tutto attorno a me è tenebra e la tempesta lo rende più spaventoso |
Καί συνεχίζω τὸ ταξίδι καὶ μὲ φτάνει ποὺ ἐγὼ σκοτάδι ἀγάπησα τὸ φῶς. | E continuo il viaggio e mi basta che io tenebra abbia amato la luce. |
Αὐτὸ τὸ ποίημα γράφτηκε τὸν Δεκέμβρη τοῦ 1971 στὴν ἀπομόνωση τῶν Στρατιωτικῶν φυλακῶν στὸ Μπογιάτι. | Questa poesia è stata scritta nel dicembre del 1971, in isolamento nel Carcere Militare di Bogiati. [1] |
[1] Trad. RV |