Lingua   

אין געטאָ הערשט הײַנט רו

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione ebraica proveniente dalla versione in ebraico di "Heartstrings"....
NEL GHETTO OGGI REGNA LA CALMAהיום הגטו רגוע
  
Nel ghetto oggi regna la calma,הגטו היום דמם,
c'è pane di patate,תפוח אדמה ולחם ישנם
a che mi serve preoccuparmi del domani,ומה כי נדאג למחרת?
oggi si vive alla giornata. [1]היום חיים חיי-שעה בלבד!
  
Il concetto è chiaro,המח נצטלל,
oggi non si è più malati -חולה אין וכושל –
e lo sapete, ebrei del ghettoהתדעו יהודי הגטו,
chi ringraziare?למי להודות ולהלל?
  
I ragazzi del Sonderkommando [2]בחורי הזונדר, בני החבורה
non fanno nulla di male,לא יאונה להם כל רע.
come arrivano, non c'è più un furtoבבואם אין גנבה וגנב,
finché David [3] è in azioneכי דוד שולט פה,
e tutto è in mano sua [4]ביד חזקה מולך פה,
ciò che fa è comunque bene,ומעשיו טובים הם,
lo vedete da soli.תראו בעצמכם.
  
Nel ghetto di Varsavia [5]בככר ורשיובנה
un varsaviese viene pestato:מישהו מקבל מכה,
protesta in modo veemente,הוא מוחה וצועק,
ma lo si sente come un gatto.אולם שומעים אותו כחתול,
  
Invece qui arriva presto il Sonderkommandoמיד מגיעים בחורי הזונדר
e David cala dall'alto,ודוד בראשם
presto arriva un'ordinanzaמיד מושלט שם סדר
e presto torna la calma.והכל נרגע.
  
I ragazzi del Sonderkommandoבחורי הזונדר, בני החבורה
non fanno nulla di male,לא יאונה להם כל רע.
come arrivano, non c'è più un furtoבבואם אין גנבה וגנב,
finché David è in azioneכי דוד שולט פה,
e tutto è in mano suaביד חזקה מולך פה,
ciò che fa è comunque bene,ומעשיו טובים הם,
lo vedete da soli.תראו בעצמכם.
  
Guarda come si va,בבתי התמחוי אם תטייל
il personale cresce assai,תראה: חבר עובדיהם ברוחב גדל
ma bisogna mettersi gli occhiali doppiותצטרך משקפים כפולים להרכיב
per vedere una patata.עד תראה לו תפוח אדמה יחיד.
  
Solo il poliziotto del Sonderkommandoאך הודות למשמר ה"זונדר"
si fa una zuppa bella corposa -המרק סמיך ביותר,
tutta bella piena di patate,מגודש תפוחי אדמה
una delikatesse, oh, uno splendore!מאכל תאווה ופאר!
  
I ragazzi del Sonderkommandoבחורי הזונדר, בני החבורה
non fanno nulla di male,לא יאונה להם כל רע.
come arrivano, non c'è più un furtoבבואם אין גנבה וגנב,
finché David è in azioneכי דוד שולט פה,
e tutto è in mano suaביד חזקה מולך פה,
ciò che fa è comunque bene,ומעשיו טובים הם,
lo vedete da soli.תראו בעצמכם.
[1] In yiddish si dice “vivere con l'ora” (lebn mit der sho).

[2] Traduzione letterale. Yat è una parola dello yiddish popolare/gergale dal significato di “ragazzo, tipo, tizio”; si sarebbe potuto tradurre anche con “Quelli del Sonderkommando”. Per far notare che cosa lo yiddish abbia preso in giro per l'Europa, il termine è di probabile origine olandese e deve quindi appartenere al fondo più antico della lingua.

[3] Dawid Gertler, appunto, il capo della Polizia Ebraica (v. anche l'introduzione). Nato nel 1911, era a capo dei 98 agenti del “Sonderkommando” attivi nel ghetto di Łódź; da notare che tutta la Polizia Ebraica era stata appositamente istruita dalla Gestapo. Nella particolare situazione del ghetto, si dice che fosse in rivalità malcelata con Chaim Rumkowski, di cui mal sopportava il “regno assoluto”; fatto sta che, al momento della liquidazione del ghetto di Łódź, Rumkowski fu deportato ed eliminato, mentre Gertler, da buon bandito, riuscì a farla franca e sopravvisse passandola liscia anche al processo che gli fu intentato. E' morto nel 1977.

[4] Lett., “domina, comanda”

[5] Si noti che il ghetto di Varsavia è indicato come la “piazza di Varsavia”, o il “posto di Varsavia” (Varshe in yiddish). Esisteva una sorta di “rivalità tra ghetti”: a Łódź parecchi avevano come la coscienza di “vivere meglio” che a Varsavia, e si ritenevano fortunati di avere la banda Rumkowski. Da qui l'uso spregiativo del termine varshyusik per l' “ebreo del ghetto di Varsavia”, quasi come “varsaviesuccio” o roba del genere.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org