U nisa, o shokë
Anonymous
Original | Traduzione italiana di Gëzim Hajdari. |
U NISA, O SHOKË | PARTO, AMICI MIEI |
U nisa, o shokë | Parto, amici miei |
për në ksneti | per il kurbèt |
u nisa, u nisa | parto di buon ora |
me vapor të zi. | con la nave nera. |
Në detin e gjërë | È lungo il viaggio |
në detin pa anë | infinito il mare |
nat’ e dit’ mendoj | nella mia mente |
nënën e babanë. | padre e madre. |
Eh kjo koh’ e keqe | Maledetto il kurbèt |
eh, ky baft i zi | e l’amara povertà |
seç na la pa njerëz | separati per sempre |
na la pa shtëpi! | dalle nostre case! |
U nisëm, o shokë | Partiamo amici |
s’dimë se ku vemi | ma dove andremo!? |
se vendin e huaj | Nel paese ignoto |
neve njerkë kemi! | stranieri saremo! |
Hajde kazandì | Ahimè, miseri noi |
hajde, o kurbet | dove andremo!? |
vallë ku do shkojmë | Chissà, amici miei |
o shokë medet!? | che fine faremo!? |