Lingua   

Ballada o dzikim zachodzie

Wojciech Młynarski
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleLa traduzione italiana di Krzysiek Wrona
BALLADA O DZIKIM ZACHODZIELA BALLATA DEL SELVAGGIO WEST
  
Potwierdzają to setne przykłady,Lo confermano le centinaia di esempi
Że westerny wciąż jeszcze są w modzie,Che i western vanno tuttora di moda,
Wysłuchajcie więc Państwo balladyAscoltate, allora, signore e signori la ballata
O tak zwanym najdzikszym zachodzie:Che parla del cosidetto Selvaggio West:
  
Miasto było tam, jakich tysiące,C’era una città là, come ci sono tante
Wokół preria i skały naprzeciw,Con la prateria intorno e le roccie davanti,
Jak gdzie indziej świeciło tam słońce,Come dalle altre parti splendeva il sole là,
Marli starcy, rodziły się dzieci...Morivano i vegliardi, nascevano i bambini...
  
I tym tylko od innych różni się ta ballada,E questa ballata è diversa dalle altre soltanto per il fatto
Że w tym mieście, gdzieś na prerii krańcach,Che in quella città che stava da qualche parte alle estremità della prateria,
Na jednego mieszkańca jeden szeryf przypadał,Per ogni abitante c'era uno sceriffo,
Jeden szeryf na jednego mieszkańca...Uno sceriffo per ciascun abitante...
  
Konsekwencje ten fakt miał ogromne,Questo stato di cose aveva le gravi conseguenze,
Bo nikt w mieście za spluwę nie chwytałPerché nella città nessuno tirava fuori la pistola,
I od dawna już każdy zapomniał,E già da tempo ognuno si è scordato
Jak wygląda prawdziwy bandyta...Qual è l’aspetto che caratterizza un vero malvivente...
  
Choć finanse, poniekąd, leżały,Anche se le finanze andavano piuttosto in malora,
Gospodarka i przemysł był na nic,L’economia e l’industria non tiravano più,
Ale każdy, czy duży, czy mały,Ma ognuno, sia grande che piccolo,
Czuł się za to bezpieczny bez granic.Godeva di una sicurezza senza limiti.
  
Bo tym tylko od innych różni się ta ballada,Perché questa ballata è diversa dalle altre soltanto per il fatto
Że w tym mieście, gdzieś na prerii krańcach,Che in quella città che stava da qualche parte alle estremità della prateria,
Na jednego mieszkańca jeden szeryf przypadał,Per ogni abitante c’era uno sceriffo,
Jeden szeryf na jednego mieszkańca...Uno sceriffo per ciascun abitante...
  
Jeśli Państwa historia ta nudzi,Signore e signori, se vi annoia un po’ questa storia,
To pocieszcie się tym, że nareszcie,Vi conforterà sicuramente se vi dico che finalmente
Którejś nocy krzyk ludzi obudził:È arrivata una notte quando gli strilli hanno svegliato la gente:
Bank rozbity!!! Bandyci są w mieście!!!“La banca è stata rapinata!!! I banditi sono in città!!!”
  
Dobrzy ludzie, na próżno wołacie,Brava gente, gridate invano,
Nikt nie wstanie, za spluwę nie chwyciNon si alzerà nessuno, non impugnerà la pistola,
Skoro każdy świadomość zatracił,Visto che ognuno ha perso la consapevolezza
Czym się różnią od ludzi bandyci.Qual è la differenza tra gli uomini e i banditi.
  
A tym tylko od innych różni się ta ballada,Ma questa ballata è diversa dalle altre soltanto per il fatto
Że w tym mieście, gdzieś na prerii krańcach,Che in quella città che stava da qualche parte alle estremità della prateria,
Na każdego człowieka nagle strach padł blady,All’improvviso la paura ha impallidito il volto di ciascun uomo,
Od szeryfa do zwykłego mieszkańca...Da sceriffo fino a un cittadino comune...
  
Potwierdzają to setne przykłady,Lo confermano le centinaia di esempi
Że westerny wciąż jeszcze są w modzieChe i western vanno tuttora di moda,
Wysłuchaliście Państwo balladySignore e signori, avete ascoltato la ballata
O tak zwanym najdzikszym zachodzie:Che parlava del cosiddetto Selvaggio West:
  
Miasto było tam, jakich tysiące,C’era una città là, come ci sono tante,
Ludzkie w nim krzyżowały się drogi,Dove si incrociavano gli sentieri umani,
Lecz nie wszystkim świeciło tam słońce,Ma non a tutti splendeva il sole là,
Bo bandyci krążyli bez trwogi.Perché i malviventi giravano senza timore.
  
Wyciągnijmy więc morał w tej balladzie ukryty:Tocca tirare fuori il morale nascosto in questa ballata:
Gdy nie grozi nam żadne rififi,Quando non c’è la minaccia di nessun rififi, [1]
Że czasami najtrudniej jest rozpoznać bandytę,Che a volte risulta che la cosa più difficile è saper riconoscere un bandito,
Gdy dokoła są sami szeryfi.Quando siamo circondati da soli sceriffi.
  
Gdy dokoła są sami szeryfi.Quando siamo circondati da soli sceriffi.
  
Gdy dokoła są sami szeryfi...Quando siamo circondati da soli sceriffi...
[1] Rififi – così viene chiamato in gergo carcerario un tipo di scasso che consiste nel fare un buco nel soffitto del appartamento.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org