דער דריטער פאָגראָם
Yitsik Fleysher / יצחיק פֿלײשער
Originale | Traduzione tedesca ripresa dalla trascrizione di Berti Glaubach |
דער דריטער פאָגראָם | DER DRITTE POGROM |
ליג איך אױף דעם קאלטען בױדעם, | Ich liege auf dem kalten Boden, |
ליג איך שפעט בײ נאכט; | Hier in später Nacht; |
נישט געגעסען, נישט געטרונקען, | Nicht gegessen, nicht getrunken, |
ליג איך דאָ פארטראכט. | Lieg ich da auf Wacht. |
די ברידער דערשאָסען, די שװעסטער פארלױרען, | Die Brüder erschossen, die Schwester verloren, |
ארים בין איך װי די נאכט; | Arm bin ich wie die Nacht; |
דעם טאטן פארנאָמען האָט די געסטאפאָ - | Der Vater entfernt von der Gestapo - |
דרײ פאָגראָמען שױן געמאַכט. | Drei Pogrome schon gemacht. |
דער טױט האָט אלץ אװעקגענאָמען, | Der Tod hat alles weggenommen, |
און מיר געלאָסט אלײן. | Mich ließ er ganz allein. |
און הײנט ליג איך אױף דעם בױדעם, | Heut lieg ich auf dem Boden, |
ליג איך און איך װײן. | Ich liege und ich wein. |
צי בין איך פון א שטײן געבױרען? | Bin ich aus Stein denn geboren? |
צי האָט מיך קײן מאמע געהאט? | Hat mich keine Mutter gehabt? |
פאר װאָס קומט מיר אזױ לעבען? | Gebührt mir denn solch ein Leben? |
פאר װאָס האָב איך דערלעבט די זאט? | Wär ich nicht besser im Grab? |
געהאט א מאָל א שטיב א סאטע, | Mal war noch die kleine Stube, |
װארט ליכטער און ברידער ארום זיך | Rings meine Brüder, auch Lichter fein, |
און הײנט ליג איך אױף דעם בױדעם, | Heut lieg ich auf dem Boden, |
ליג איך און איך װײן. | Ich liege und ich wein. |
אױ אױ ברידערלאך! אױ אױ שװעסטערלאך! | Ach Brüder, ach Schwestern, |
װו איז אײער געבײן? | Wo liegt Euer Gebein? |
ס'איז קאלט צו ליגען, ס'איז שװער צו לעגען, | Kalt ist's zu liegen, noch schwerer das Leben, |
ליג איך און איך װײ. | Ich liege da und wein. |