Langue   

ביאַליסטאָק, מײַן הײם

Yitskhok Perlov / יצחק פּערלאָװ
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleTraduzione polacca di Ewa Wroczyńska
ביאַליסטאָק, מײַן הײםBIAŁYSTOK MÓJ DOMU
  
ביאַליסטאָק, ביסט מײַן שענסטער חלום,...Białystok, jesteś moim najpiękniejszym snem,
ביאַליסטאָק, אַלע מײַנע לידער זײַנען אַצינדערBiałystok, teraz wszystkie moje pieśni są o tobie
זײַנען אַצינד געווענדעט צו דיר.Teraz wszystkie moje pieśni są o tobie mój domu.
  
איך האָב די האָפןוןג נישט פאַרלוירןMam niezachwianą nadzieję
צו זען די שטאָט וואו כ'בין געבוירן,Zobaczyć miasto, w którym się urodziłem
צו זען מײַן היים, מײַן ליבע היימ,Zobaczyć mój dom, mój kochany dom.
פון ברעטלעך, ציגל און פון ליים.Z drzewa, cegły i gliny.
  
פאַרמאַך איך נאָר אַזוי די וויעסJak tylko zamykam oczy
אױף דיינע גאַסן זע איך תּליות,Widzę na twoich ulicach szubienice,
חורבֿות, מיסט, ס'האָט דער פאשיסטRuiny, gnój, faszysta spustoszył ciebie
מײַן ליבע היימשטאַט דיך פאַרוויסט אוי, אוי ,אוי.Moje kochane rodzinne miasto, oj, oj, oj.
  
ביאַליסטאָק, כ'געדענק אַ יעדעס געסל און יעדעס הויז,Białystok, pamiętam każdą uliczkę i każdy dom.
ביאַליסטאָק, איך בענק ווי עס בענקט אַ קינד נאָכן מאַמעס שויס,Białystok, tęsknię za tobą, jak tęskni dziecko za matką,
ביאַליסטאָק, ביסט מײַן שענסטער חלום,Białystok, jesteś moim najpiękniejszym snem,
ביאַליסטאָק, אַלע מײַנע לידער זײַנען אַצינדערBiałystok, teraz wszystkie moje pieśni są o tobie,
זײַנען אַצינד געווענדעט צו דיר.Teraz wszystkie moje pieśni są o tobie.
  
וואָס פאַרלאַנג איך מער?Czego pragnę najbardziej?
איך וויל אָפּווישן מײַן מאַמעס הייסע טרער,Chciałbym otrzeć gorącą łzę mojej matki
דאָס איז מײַן באַגער,To jest moim pragnieniem,
איך וויל אומקערן צו דיר איך שווער.Chciałbym wrócić do niej, przysięgam.
  
ביאַליסטאָק, ביסט מײַן שענסטער חלום,Białystok, jesteś moim najpiękniejszym snem,
ביאַליסטאָק, אַלע מײַנע לידער זײַנען אַצינדערBiałystok, teraz wszystkie moje pieśni są o tobie
זײַנען אַצינד געווענדעט צו דיר.Teraz wszystkie moje pieśni są o tobie mój domu.
  
מיין מאַמעס פּנים איך זע דעם בלאַסןWidzę pobladłą twarz mojej matki
דורך די פענצטער אויף די גאַסן,Przez okno od ulicy,
זי וואַרט מײַן טרייסט, זי וואַרט אין ווייסOna czeka mojego pocieszenia, ona czeka i wie,
אַז זי וועט ווערן אויסגעלייזט.Że będzie odkupiona.
  
איך זע עס קומט דער טאָג דער פענצטערWidzę, jak nadchodzi najpiękniejszy dzień
מיט נײַע דעכער און פֿענצטער,Z nowym dachem i oknem.
דו ווערסט באַפרייט, די ווערסט באַנייטZostaniesz wyzwolony, zostaniesz odnowiony
און שׂימחת וועלן זיין באַגלייט.I będą ci towarzyszyć łzy radości.
  
ביאַליסטאָק, כ'געדענק אַ יעדעס געסל און יעדעס הויז,Białystok, pamiętam każdą uliczkę i każdy dom.
ביאַליסטאָק, איך בענק ווי עס בענקט אַ קינד נאָכן מאַמעס שויס,Białystok, tęsknię za tobą, jak tęskni dziecko za matką,
ביאַליסטאָק, ביסט מײַן שענסטער חלום,Białystok, jesteś moim najpiękniejszym snem,
ביאַליסטאָק, אַלע מײַנע לידער זײַנען אַצינדערBiałystok, teraz wszystkie moje pieśni są o tobie,
זײַנען אַצינד געווענדעט צו דיר.Teraz wszystkie moje pieśni są o tobie.
  
וואָס פאַרלאַנג איך מער?Czego pragnę najbardziej?
איך וויל אָפּווישן מײַן מאַמעס הייסע טרער,Chciałbym otrzeć gorącą łzę mojej matki
דאָס איז מײַן באַגער,To jest moim pragnieniem,
איך וויל אומקערן צו דיר איך שווער.Chciałbym wrócić do niej, przysięgam.
  
ביאַליסטאָק, ביסט מײַן שענסטער חלום,Białystok, jesteś moim najpiękniejszym snem,
ביאַליסטאָק, אַלע מײַנע לידער זײַנען אַצינדערBiałystok, teraz wszystkie moje pieśni są o tobie
זײַנען אַצינד געווענדעט צו דיר.Teraz wszystkie moje pieśni są o tobie mój domu.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org