ביאַליסטאָק, מײַן הײם
Yitskhok Perlov / יצחק פּערלאָװOriginal | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
ביאַליסטאָק, מײַן הײם | BIAŁYSTOK, CASA MIA |
ביאַליסטאָק, ביסט מײַן שענסטער חלום, | ...Białystok, sei il mio sogno più bello, |
ביאַליסטאָק, אַלע מײַנע לידער זײַנען אַצינדער | Białystok, tutte le mie canzoni ora sono, |
זײַנען אַצינד געווענדעט צו דיר. | ora sono rivolte a te, casa mia. |
איך האָב די האָפןוןג נישט פאַרלוירן | Non ho perduto la speranza |
צו זען די שטאָט וואו כ'בין געבוירן, | di vedere la città dove sono nato, |
צו זען מײַן היים, מײַן ליבע היימ, | di vedere casa mia, la mia amata casa |
פון ברעטלעך, ציגל און פון ליים. | di assicelle, mattoni e argilla. |
פאַרמאַך איך נאָר אַזוי די וויעס | Così chiudo solo le palpebre, |
אױף דיינע גאַסן זע איך תּליות, | sulle tue strade vedo capestri, |
חורבֿות, מיסט, ס'האָט דער פאשיסט | rovine, merda...il fascista |
מײַן ליבע היימשטאַט דיך פאַרוויסט אוי, אוי ,אוי. | ti ha devastata, cara mia città natale, ahimè. |
ביאַליסטאָק, כ'געדענק אַ יעדעס געסל און יעדעס הויז, | Białystok, ripenso a ogni viuzza, a ogni casa, |
ביאַליסטאָק, איך בענק ווי עס בענקט אַ קינד נאָכן מאַמעס שויס, | Białystok, ti bramo come un bambino brama il grembo della mamma, |
ביאַליסטאָק, ביסט מײַן שענסטער חלום, | Białystok, sei il mio sogno più bello, |
ביאַליסטאָק, אַלע מײַנע לידער זײַנען אַצינדער | Białystok, tutte le mie canzoni ora sono, |
זײַנען אַצינד געווענדעט צו דיר. | ora sono rivolte a te. |
וואָס פאַרלאַנג איך מער? | Che cosa desidero ancora? |
איך וויל אָפּווישן מײַן מאַמעס הייסע טרער, | Vorrei asciugare le calde lacrime di mia madre, |
דאָס איז מײַן באַגער, | questo è il mio desiderio, |
איך וויל אומקערן צו דיר איך שווער. | vorrei tornare da te, vorrei tanto. |
ביאַליסטאָק, ביסט מײַן שענסטער חלום, | Białystok, sei il mio sogno più bello, |
ביאַליסטאָק, אַלע מײַנע לידער זײַנען אַצינדער | Białystok, tutte le mie canzoni ora sono, |
זײַנען אַצינד געווענדעט צו דיר. | ora sono rivolte a te, casa mia. |
מיין מאַמעס פּנים איך זע דעם בלאַסן | Vedo la faccia pallida di mia madre |
דורך די פענצטער אויף די גאַסן, | alla finestra sulla strada, |
זי וואַרט מײַן טרייסט, זי וואַרט אין ווייס | aspetta di confortarmi, aspetta e sa |
אַז זי וועט ווערן אויסגעלייזט. | che sarà liberata. |
איך זע עס קומט דער טאָג דער פענצטער | Vedo che arriva il giorno più bello |
מיט נײַע דעכער און פֿענצטער, | con nuovi tetti e finestre, |
דו ווערסט באַפרייט, די ווערסט באַנייט | sarai liberata, sarai rinnovata |
און שׂימחת וועלן זיין באַגלייט. | e ne proverrà grande gioia. [1] |
ביאַליסטאָק, כ'געדענק אַ יעדעס געסל און יעדעס הויז, | Białystok, ripenso a ogni viuzza, a ogni casa, |
ביאַליסטאָק, איך בענק ווי עס בענקט אַ קינד נאָכן מאַמעס שויס, | Białystok, ti bramo come un bambino brama il grembo della mamma, |
ביאַליסטאָק, ביסט מײַן שענסטער חלום, | Białystok, sei il mio sogno più bello, |
ביאַליסטאָק, אַלע מײַנע לידער זײַנען אַצינדער | Białystok, tutte le mie canzoni ora sono, |
זײַנען אַצינד געווענדעט צו דיר. | ora sono rivolte a te. |
וואָס פאַרלאַנג איך מער? | Che cosa desidero ancora? |
איך וויל אָפּווישן מײַן מאַמעס הייסע טרער, | Vorrei asciugare le calde lacrime di mia madre, |
דאָס איז מײַן באַגער, | questo è il mio desiderio, |
איך וויל אומקערן צו דיר איך שווער. | vorrei tornare da te, vorrei tanto. |
ביאַליסטאָק, ביסט מײַן שענסטער חלום, | Białystok, sei il mio sogno più bello, |
ביאַליסטאָק, אַלע מײַנע לידער זײַנען אַצינדער | Białystok, tutte le mie canzoni ora sono, |
זײַנען אַצינד געווענדעט צו דיר. | ora sono rivolte a te, casa mia. |
[1] Il termine simkhas indica propriamente la gioia, l'allegria per la festa di Simkhas Toyre. |