Originale | Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
|
PRZEMYSŁAW GINTROWSKI: ŚMIECH | IL RISO |
| |
Bardzo śmiesznie jest umierać | Molto comico è morire |
Kiedy żyć byś chciał | Quando vorresti vivere |
Nosić miano Olivera | Portare il nome di Oliver |
Kiedy jesteś Brown | Quando sei Brown [1] |
| |
Jak zabawnie chcieć i nie móc | Come è divertente volere e non potere |
Lub nie chcieć i móc | Oppure non volere e potere |
Dziś Romulus – jutro Remus | Oggi Romolo, domani Remo [2] |
Jutro trup – dziś wódz | Domani un cadavere – il duce oggi |
| |
Chciałbyś lecieć za widnokrąg | Voresti volare oltre l’orizzonte |
Miasto ci się śni – | Stai sognando la città – |
Czemu żyć chcesz Pinokio | Perché vuoi vivere Pinocchio [3] |
W korowodzie złych dni | In un girotondo di brutti giorni |
| |
Bardzo śmiesznie wstawać rano | Molto comico alzarsi la mattina |
Kiedy spać byś chciał | Quando vorresti dormire |
I z twarzyczka zapłakaną | E con la faccina in lacrime |
Wychodzić na raut | Uscire e andare a un ricevimento |
| |
Jak zabawnie myśleć o czymś | Come è divertente pensare a qualcosa |
Kiedy braknie słów | Quando sono finite le parole |
Prosto z pełni w sen wyskoczyć | Balzare direttamente dalla luna piena in un sogno |
W roześmiany nów | In un ridente novilunio |
| |
Chciałbyś słońca musisz moknąć | Vorresti il sole, rimani inzuppato |
Myśląc w to mi graj | Pensando: mi garba assai. |
Nie umieraj Pinokio | Non morire, Pinocchio, |
Jeszcze jedną noc trwaj | Resisti un’altra notte ancora. |
| |
| |
[2] Altri due personaggi noti per il fatto della fondazione di Roma e per come è andata a finire fra di loro. I gemelli della Lupa, insomma.
[3] Pinocchio, il protagonista de "Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino" di Carlo Lorenzini detto Collodi, ovviamente.