Lingua   

Ballade vom ertrunkenen Mädchen

Bertolt Brecht
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana di Roberto Fertonani da “Bertolt Brecht,...
BALLADE VOM ERTRUNKENEN MÄDCHENDELLA RAGAZZA ANNEGATA
  
Als sie ertrunken war und hinunter schwammQuando l’annegata sull’acqua scendeva
Von den Bächen in die größeren Flüsse,dai ruscelli nei fiumi più grandi,
Schien der Opal des Himmels sehr wundersam,l’opale del cielo stupendo splendeva
Als ob er die Leiche begütigen müsse.come una carezza sopra il cadavere.
  
Tang und Algen hielten sich an ihr ein,S’avvinghiarono a lei il fuco e le alghe
So dass sie langsam viel schwerer ward.e a poco a poco il suo peso s’accrebbe.
Kühl die Fische schwammen an ihrem Bein,Freddi le nuotavano i pesci lungo le gambe
Pflanzen und Tiere beschwerten noch ihre letzte Fahrt.piante e bestie trattennero il suo ultimo viaggio.
  
Und der Himmel ward abends dunkel wie RauchA sera il cielo era oscuro come fumo
Und hielt nachts mit den Sternen das Licht in Schwebe.e con le stelle di notte teneva la luce sospesa.
Aber früh ward er hell, dass es auchMa all’alba era chiaro, ed anche per lei
Noch für sie Morgen und Abend gebe.c’era ancora il mattino e la sera.
  
Als ihr bleicher Leib im Wasser verfaulet war,Quando il suo pallido corpo nell’acqua non fu che marciume,
Geschah es (sehr langsam), dass Gott sie allmählich vergaß.con il tempo anche Dio fu incline a dimenticarla:
Erst ihr Gesicht, dann die Hände und ganz zuletzt erst ihr Haar.prima il suo volto e le mani e infine i capelli.
Dann ward sie Aas in Flüssen mit vielem Aas.Poi divenne una carogna con tante carogne nel fiume.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org