Original | Version française – PREMIER RAPPORT SUR LE SOLDAT INCONNU SO... |
ERSTER BERICHT ÜBER DEN UNBEKANNTEN SOLDATEN UNTER DEM TRIUMPHBOGEN | PREMIER RAPPORT SUR LE SOLDAT INCONNU SOUS L’ARC DE TRIOMPHE |
| |
Wir kamen von den Gebirgen und vom Weltmeer, | Des montagnes et des océans, |
Um ihn zu erschlagen. | On est venus pour le tuer. |
Wir fingen ihn mit Stricken, langend | On l’a lié avec des cordes, le traînant |
Von Moskau bis zur Stadt Marseille | De Moscou à Marseille, sans nous arrêter |
Und stellten auf Kanonen, ihn erreichend | Et on avait des canons pour le détruire |
An jedem Punkt, wo er hinfliehen konnte, | Au cas où, nous voyant venir, |
Wenn er uns sah. | Il aurait voulu s’enfuir. |
| |
Wir versammelten uns vier Jahre lang, | Pendant quatre ans, on était rassemblés ; |
Legten nieder unsere Arbeit und standen | Abandonné notre travail, restés |
In den zerfallenen Städten, uns zurufend in vielen Sprachen | Dans les villes en ruine, on s’interpellait |
Von den Gebirgen bis zum Weltmeer, | En diverses langues, des montagnes à l’océan, |
Wo er sei. | Pour savoir où il était. |
So erschlugen wir ihn im vierten Jahr. | On le tua finalement, après quatre ans. |
| |
Dabei waren, | On était là, tous, |
Die er war geboren zu sehn | Ceux-là nés pour le voir et à sa mort, |
Um sich stehend zur Zeit seines Todes: | Ceux-là se tenaient autour de lui encore. |
Wir alle. | Ceux-là, c’étaient nous tous. |
Und dabei war eine Frau, die ihn geboren hatte | La femme, qui au monde l’avait mis, |
Und die geschwiegen hatte, als wir ihn holten. | S’était tue quand nous l’avons pris. |
Der Schoß sei ihr ausgerissen, | Qu’on arrache son sein, |
Amen! | Amen ! Fin. |
| |
Als sie ihn aber erschlagen hatten, | Et quand enfin on l’a tué, |
Richteten wir ihn zu, dass er sein Gesicht verlor | Nous l’avons fait tomber ; |
Durch die Spuren unsrer Fäuste. | Sous nos poings, il a perdu son visage. |
So machten wir ihn unkenntlich, | Rendu ainsi méconnaissable, |
Dass er keines Menschen Sohn mehr sei. | Il n’était plus un fils de l’homme. |
| |
Und gruben ihn aus unter dem Erz, | On l’a ressorti de la terre, |
Trugen ihn heim in unsere Stadt und | Ramené dans notre ville, |
Begruben ihn unter dem Stein, und zwar unter einem Bogen, genannt | Enterré sous la pierre, |
Bogen des Triumphs, | Sous un arc de triomphe, |
Welcher wog tausend Zentner, dass | Qui pesait mille tonnes, |
Der Unbekannte Soldat | Pour que le soldat inconnu, |
Keinesfalls aufstünde am Tag des Gerichts | Métamorphosé, ne se relève plus |
Und unkenntlich | Et qu’au jour du jugement, |
Wandelte vor Gott, | Devant Dieu, marchant |
Dennoch wieder im Licht | À nouveau dans la lumière, |
Und bezeichnete uns Kenntliche | Il nous désigne, |
Zur Gerechtigkeit. | Nous les connus, à la justice. |