Lingua   

Ballade zur Beachtung der Begleitumstände beim Tode von Despoten

Wolf Biermann
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
BALLADE ZUR BEACHTUNG DER BEGLEITUMSTÄNDE BEIM TODE VON DESPOTENBALLATA PER L'OSSERVANZA DELLE USANZE OCCORRENTI [1] IN OCCASIONE DELLA MORTE DEI DESPOTI
  
Ballade zur Beachtung der Begleitumstände beim Tode von Despoten, aus welcher man ersehen kann, wie man nicht nur die Despoten, sondern auch deren Lakaien auf einfache und doch wirkungsvolle Weise gleich miterledigen kann.Ballata per l'osservanza delle usanze occorrenti in occasione della morte dei despoti, dalla quale si evince come non soltanto i despoti, bensì anche i loro lacché possano essere tolti di mezzo assieme a loro in modo semplice, e quindi efficace.
  
Wenn endlich ein DespotQuando infine un despota
Erschlagen ist und totè abbattuto e è morto,
Dann muss man auch sofortallora bisogna pur sùbito,
Sofort am selben Ortimmediatamente e in loco
Mit Nadel und mit Fadencucirgli ben bene con l'ago
Sein Arschloch fest verschnürne il filo il buco del culo.
Vernähen und verriegelnCucirglielo ben stretto,
Verklammern und heiß bügelngrappettarglielo e stirarglielo
Verrammeln ganz und gara caldo chiudendoglielo ammodo,
Vernieten und verlötenpoi ribadirci sopra e saldare,
Schön luft- und wasserdichtbello ermetico e a tenuta stagna
Damit die ganze Schardimodoché tutto il suo branco,
Damit all die Laka’indimodoché tutti i lacché
Die krochen da hineinche ci strisciavano dentro
– für ewig drinnen bleiben!ci restino per sempre dentro!
Dann nimmt man schnell den totenPoi si prende lesti il despota
Versiegelten Despotenmorto e sigillato, e lo si cala
Und legt ihn tief ins Grabgiù giù in fondo alla tomba
Und obenauf mehr Steinee, sopra, più pietre ancora
Als damals Jesus seinedi quelle su Gesù, un tempo,
Damit nicht auferstehndimodoché non risorgano
Die Heuchler und die Kriechergli ipocriti e i leccapiedi,
Die mit dem Schnüffelriecherquelli che ficcano il naso, [2]
Die Sesselfurzer! Laffen!quelli che scoreggiano in poltrona!
Die Bonzen und die Pfaffen!Bellimbusti, pezzi grossi e preti!
Die Spitzel und die Henker!I delatori e i boia!
Die Dichter auch und DenkerE anche i poeti e gli intellettuali
Die mit dem Heilgenscheinche con la loro aureola
Gekrochen tief hineinsono strisciati giù a fondo
– ins ungeheure Arschlochin quell'immenso buco del culo.
Es war in alten ZeitenC'era, nei tempi antichi,
Ein viel geübter Brauchun'usanza assai diffusa,
Dass man den hohen Herrnche assieme al gran signore,
Ins reich verzierte Grabnella tomba riccamente ornata,
Auch Diener, Frau’n und Hundesi seppellissero vivi
Lebendig mit rein gabanche i servi, le ganze e i cani.
– wir wolln in diesem FalleVogliamo, in questo caso,
die Tradition nicht schmähn:rispettare la tradizione: [3]
Es solln auch mit den Herrensottoterra anche i servi
die Knecht’ zugrunde gehn!insieme ai loro padroni!
[1] Traduzione „ad sensum“ in base al testo. Propriamente, Begleitumstände significa: „circostanze concomitanti“. Sia il titolo che le righe di introduzione sono volutamente in tedesco burocratico.

[2] La traduzione non rende completamente il senso: Riecher (propr. „annusatore“) è termine popolare e volgare per „naso“, schnüffeln può significare proprio „spiare, fare la spia“.

[3] lett.: „non oltraggiare la tradizione“.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org